— Vraiment?[38] — Леони тут же утратила интерес к рыцарской оболочке и направилась к лестнице, над которой висел огромный портрет. — Эта глупая женщина тоже принадлежит к вашим доблестным предкам, Монсеньор?
— Это довольно знаменитая особа, моя дорогая.
— До чего ж у нее глупая улыбка, — заметила Леони. — А чем она знаменита?
— В основном своим нескромным поведением. Кстати, твое замечание напомнило мне, что я собирался с тобой поговорить.
— Да, Монсеньор? — Теперь Леони разглядывала щит, висевший над камином. — "J'y serai"[39]. Это по-французски.
— Твоя сообразительность иногда ошеломляет. Я хотел бы поговорить с тобой о моей кузине мадам Филд.
Леони оглянулась на его милость через плечо и скорчила гримасу.
— Вы разрешите сказать, что я о ней думаю, Монсеньор?
Она оседлала огромный резной стул. Эйвон смотрел на девушку, поигрывая моноклем.
— Разрешу, но только мне одному.
— Она просто глупая курица, Монсеньор.
— Несомненно. И именно поэтому, дитя мое, ты должна не только терпеть ее глупость, но и постараться не доставлять бедной Генриетте лишних неприятностей.
Леони вздохнула.
— Это действительно необходимо, Монсеньор?
Эйвон уловил в ее глазах презрительный блеск.
— Да, я так хочу, дитя мое.
Маленький носик наморщился.
— О, eh bien![40]
— Я тоже так думаю, — вполголоса проговорил Эйвон. — Ты обещаешь, Леони?
— Я постараюсь, Монсеньор. — Девушка порывисто вскочила и подошла к его милости. — Монсеньор, вы очень добры. Вы привезли меня в этот чудесный дом, словно я какая-то важная дама. Вы так заботитесь обо мне!
Мгновение Эйвон смотрел на нее, потом его губы растянулись в изумленной улыбке.
— Ты считаешь меня воплощением добродетели, ma fille[41]?
— О нет! — откровенно призналась Леони. — Я думаю, что вы добры только ко мне. С прочими женщинами вы обращаетесь крайне дурно. Я не могу не знать этого, Монсеньор!
— И тем не менее, дитя мое, ты не желаешь расставаться со мной?
— Конечно! — девушка удивлено взглянула на герцога.
— Ты настолько мне доверяешь?
— Конечно!
— Такого, — сказал Эйвон, разглядывая старинный перстень, — со мной еще не случалось. Интересно, что бы на это сказал добрейший Хью?
— Он бы поджал губы, вот так, и покачал бы головой. Мне иногда кажется, что он не очень умен.
Эйвон рассмеялся и положил руку на плечо Леони.
— Никогда не думал, ma fille, что у меня появится подопечная, которая окажется настолько мне по душе. Постарайся не шокировать мадам Филд.
— Но при вас я могу говорить все, что угодно?
— Безусловно, — разрешил его милость.
— А вы останетесь здесь?
— На какое-то время. Я должен позаботиться о твоем образовании. Есть вещи, которым лучше меня тебя никто не обучит.
— Каким же?
— Ездить верхом.
— На лошади? Vraiment?
— Тебя радует такая перспектива?
— О, да! А вы научите меня обращаться со шпагой, Монсеньор?
— Это занятие не для дам, ma fille.
— Но я вовсе не собираюсь становиться дамой, Монсеньор! Если вы позволите мне фехтовать, я буду усердно учиться и другим, более глупым вещам.
Его милость с улыбкой взглянул на нее.
— Похоже, ты намерена вынудить меня заключить сделку! А что, если я откажусь учить тебя фехтованию?
На щеках Леони появились ямочки.
— Боюсь, тогда я проявлю безграничную тупость на уроках хороших манер. Монсеньор, скажите, что вы согласны! Ну! Глупая мадам вот-вот вернется.
— Ты не оставила мне выбора, — согласился его милость, едва сдерживая смех. — Я научу тебя фехтовать, чертенок.
Мадам Филд вошла в залу как раз в тот момент, когда ее подопечная как заведенная прыгала по комнате.
Глава XIII
Леони получает образование