Около полудня в Уокерли въехал экипаж главного констебля графства Хэмптоншир мистера Чарльза Финча в сопровождении двух констеблей — Нила Брауна и Кевина Ходжеса. Они проехали прямиком через деревню к центральной площади, где располагался полицейский участок. Констебль Уокерли уже поджидал важных гостей, нервно переминаясь с ноги на ногу. Благо дело, доктор Аттвуд успел вернуться из «Эддингтон Холла», где он рассчитывал застать Джиневру Милтон. Карета последней промчалась мимо экипажа сэра Валентайна, так и не остановившись.
— Вместо того, чтобы дрожать от страха, лучше пошлите посыльного к виконту Эддингтону с сообщением о приезде главного констебля, — по-доброму ухмыляясь, посоветовал Аттвуд.
— Да, да! Вы правы!
— Я встречу ваше высокое начальство, констебль! Отрекомендую вас наилучшим образом.
Возбужденный полицейский сильно тряс руку профессора в порыве благодарности. Оставшись один, Аттвуд ожидал появления Чарльза Финча с минуты на минуту. Наконец экипаж с важной персоной графства Хэмптоншир и двумя констеблями верхом на лошадях неспешно въехал на площадь и направился к полицейскому участку. Прохожие с интересом оборачивались ему вслед. Когда экипаж остановился, констебли спешились, а из кареты вышел высокий и стройный Чарльз Финч. Его квадратную голову покрывали коротко стриженные волосы, лицо выражало непоколебимость и уверенность. В руках он держал шлем констебля.
— Полагаю, вы и есть тот самый знаменитый доктор Валентайн Аттвуд, — размеренным голосом произнес он, изучая стоящего напротив него великана. Обладая высоким ростом, мистер Финч все же вынужден был смотреть на профессора снизу вверх.
— Он самый, — слегка улыбнувшись, ответил ученый, приподнимая цилиндр с головы в знак почтения.
— Рад встрече, — они пожали друг другу руки. — Инспектор Гилмор предупредил меня о вас и вкратце описал ситуацию в телеграмме. Рекомендовал прислушиваться к вам и оказать помощь. Собственно, это наиболее важная причина приезда для меня и моих подчиненных в Уокерли.
Главный констебль представил доктору своих спутников.
— Какая же причина наименее важная для вас?
— С целью инспекции, — на суровом лице Финча появилось подобие улыбки. — По графству поползли слухи, доктор, и с каждым днем их становится все больше. Они обрастают новыми подробностями и вносят ощутимое беспокойство в нашу спокойную жизнь. Однако, — Чарльз оглянулся по сторонам, — я не вижу констебля Уокерли. Где же он?
— Занимается расследованием, — ответил Аттвуд. –
В данный момент направляется к виконту Эддингтону, и вскоре они оба будут здесь.
— Ну что ж, тогда у нас есть достаточно времени, чтобы вы рассказали мне все в мельчайших подробностях.
Они вошли внутрь участка. Главный констебль графства придирчиво оглядел маленькое помещение и едва заметно поморщил нос. Но никак не прокомментировал свое недовольство. Профессор предложил всем располагаться, где будет удобно, и начал подробно рассказывать о событиях последних дней в Уокерли. Его никто не перебивал, Чарльз Финч слушал предельно внимательно. Валентайн также поведал о найденном трупе неизвестной девушки, который случайным образом обнаружили добровольцы. В Уокерли более никто не исчезал, поэтому было сделано предположение, что она могла проживать в Литл-Эбкоте или Бриттоне. Главный констебль тут же дал поручение Кевину Ходжесу направить телеграммы местным констеблям с требованием предоставить информацию, не исчезала ли за последние три месяца из этих деревень темноволосая молодая девушка. Когда Валентайн подошел к окончанию, шум колес по мостовой известил о том, что прибыл виконт Эддингтон.
— Господа! — Норберт буквально ворвался через порог, его лицо источало решимость. — Простите, что перебил вас, доктор Аттвуд.
— Я уже закончил вводить нашего гостя в курс событий.
— Тогда я вовремя.
За спиной виконта неуклюже мялся констебль, который предпочитал молчать, чувствуя себя предельно неуютно в столь именитой компании. Сам же Финч пока не обращал на него никакого внимания, лишь ответил на смущенное приветствие с его стороны.
— Очень обстоятельный рассказ, сэр Валентайн, — проскрежетал он своим грубым голосом. — Однако по вашим глазам я вижу, что вас что-то настораживает во всей этой странной истории, ведь так?
— Вы правы, — Аттвуд кивнул и краем глаза заметил, как недовольно скривился Норберт Эддингтон.
— И что же? Как по мне, то, следуя логике, этот Селби Нэш и есть убийца.
— Здравые слова, мистер Финч! — удовлетворенно воскликнул виконт, получив такую весомую поддержку в лице главного констебля Хэмптоншира.
Профессор не торопился говорить, он умело сдерживал эмоции. Вся его мощная фигура источала степенность и спокойствие.
— Джентльмены, — ровным голосом произнес он, — вы когда-нибудь наблюдали за кем-то в течение, ну, скажем, одного дня? За человеком, естественно?
Полицейские Нил Браун и Кевин Ходжес удивленно переглянулись между собой, что не ускользнуло от внимательных глаз Аттвуда. Финч и бровью не повел, лишь смотрел на доктора, ожидая продолжения:
— Разве это сейчас важно? — поинтересовался он.