— Думаю, доктор Аттвуд и инспектор Гилмор справятся, — уверенно проговорил Алисдэйр, присаживаясь в кресло сбоку от отца.
— Я тоже не сомневаюсь в этом. Весь вопрос во времени, и только. Чтобы не оказалось поздно.
— Смотря что ты под этим подразумеваешь. Поздно для Абрамсон? Или поздно для кого?
— И для нее тоже. Для спокойствия в графстве. У меня нет желания усмирять вышедшую из-под контроля толпу. Она, как кровожадный зверь, — стоит только почувствовать запах крови да придать ему праведное толкование, как дело сделано. Обезумевший люд станет крушить все на своем пути, лишь бы утолить свою первобытную жажду мести.
— Сэр Валентайн обмолвился, что они боятся и страх движет ими, — вставил Алисдэйр.
— Может, и так, но разве это меняет суть последствий?
— Я видел, как искусно инспектор Гилмор обуздал людей на площади и привлек их к поискам.
— Дай Бог, чтобы ему удавалось делать это до тех пор, пока они не схватят убийцу.
В гостиную вошел Кенрик.
— Есть новости о поисках мисс Абрамсон? — поинтересовался он.
— Нет, — отрезал Норберт. — Ждем, когда представится возможность спросить об этом инспектора. Или доктора Аттвуда.
Кенрик, ничего не сказав, подошел к столику, на котором стоял графин виски и стаканы. Налил себе порцию.
— Уже до обеда? — укоризненно заметил виконт. — Не дождешься вечера?
Молчание.
— Поставь! — рявкнул Норберт, и от внезапности его окрика вздрогнул даже Алисдэйр.
Кенрик с силой опустил стакан на стол и плюхнулся в кресло рядом, всем своим видом показывая возмущение.
— Какая муха тебя укусила? — недоуменно спросил Алисдэйр, глядя на по-детски обиженное лицо младшего брата. — Видимо, я долго отсутствовал. Что происходит, папа?
— Ровным счетом ничего, заслуживающего твоего внимания. Просто твой брат мается от безделья, ведь так?
Цепкий взгляд из-под поседевших бровей отца заставил Кенрика чуть поерзать в кресле.
— Какой прок говорить об этом? — буркнул он.
— Поехали со мной в Лондон, — вдруг предложил Алисдэйр. — Поступишь в университет…
Его речь прервал появившийся словно из ниоткуда Майрон Фрипп.
— Прибыл доктор Аттвуд, милорд!
— Черт возьми! — воскликнул старший Эддингтон и вскочил с кресла. — Он вовремя. Надеюсь, с новостями.
Алисдэйр встал следом, а Кенрик остался сидеть, продолжая демонстрировать обиду. В гостиную широким шагом вошел сэр Валентайн Аттвуд, на ходу снимая плащ и цилиндр и передавая их учтивому дворецкому.
— Милорд, — он едва заметным кивком головы выказал уважение хозяину дома. — Алисдэйр! Как вы себя чувствуете? Выглядите куда лучше вчерашнего!
— Благодарю вас, сэр, — ученик профессора улыбнулся. — Со мной все в порядке. Вчера я просто сильно устал.
— Превосходно! Добрый день, Кенрик!
— Добрый день, доктор, — юноша все же поднялся с кресла, чувствуя на себе внутреннюю силу ученого из Лондона, который буквально дышал энтузиазмом.
— Где инспектор? — вопрос адресовался виконту.
— Еще отдыхает, — ответил тот. — Однако я вижу, что вы прибыли с новостями. Нашли мисс Абрамсон?
— К сожалению, нет. Но мне крайне необходим сэр Гален.
И Аттвуд повернулся к дворецкому:
— Майрон, друг мой, срочно разбудите его! Скажите, я через минуту зайду к нему поговорить. Господа, — Валентайн обратился теперь к Норберту и Алисдэйру. — Один на один.
— Гм, какие-то секреты? — было явно заметно недовольство виконта.
— Прошу простить, это ради нашего общего расследования.
Юный Эддингтон был несколько удивлен таким поведением своего учителя и даже почувствовал обиду, тогда как Кенрик, казалось, впервые за все время проявил неподдельное любопытство. Но молчал, сдерживая его.
— Как только я поговорю с инспектором, мне понадобится ваша помощь, Алисдэйр, — и Валентайн прикоснулся рукой к его плечу. — Не откажете?
— Помилуйте, сэр! — воскликнул он. — Все, что в моих силах.
— Уверен, это именно в ваших силах. А сейчас прошу меня простить.
Аттвуд, словно юноша, буквально взбежал по лестнице, направляясь к спальне, где пребывал Гален Гилмор.
— Не понимаю, — ворчал Норберт. — Что это может значить?
— Видимо, так действительно нужно, папа, — ответил Алисдэйр, который мгновенно успокоился после просьбы профессора о помощи. Он теперь считал себя полноценной частью некого плана доктора, направленного на разоблачение преступника.
Сверху спустился Майрон Фрипп.
— Что там?
— Они закрылись в комнате, милорд, — ответил дворецкий.
Сэр Валентайн и инспектор отсутствовали около получаса, чем изрядно нервировали виконта Эддингтона. За это время Розелин успела сообщить, что обед подан, но с ним пришлось повременить из-за ожидания. С прогулки вернулась Марисса, тогда как Бетси Тернер удалилась домой. Гордена Дина все еще не было — видимо, он участвовал в поисках пропавшей девушки. Наконец в гостиную спустились инспектор Гилмор и доктор Аттвуд.
— Господа, — начал Гален. — Мне необходимо срочно покинуть «Эддингтон Холл». Я направляюсь в Эксмут.
— Но… зачем? — виконт был шокирован новостью.
— В интересах следствия. Сэр Валентайн останется здесь и продолжит расследование. Велите подать экипаж.