Читаем Девонширский Дьявол полностью

— Я слышал, как вы приехали поздно ночью. Но решил не беспокоить вас своими вопросами, понимая, что вам следует отдохнуть. Сэр Гален остался в деревне?

— Да.

— Девушку не нашли?

— Нет.

— Печально, — Норберт вздохнул. — Эта история все больше и больше волнует меня.

— Не вас одного, мой друг, — ответил доктор Аттвуд, цепляя цепочку с часами к жилетке. — Она волнует всех в этой местности. Да так, что толпа людей, напуганная россказнями о дьяволе, готова в порыве гнева убить любого, кто, собственно, и сгодится на роль этого самого дьявола.

— Что вы имеете ввиду? — насторожился Эддингтон.

— То, что одного такого «дьявола» этой ночью благополучно забили до смерти. Правда, им оказался обычный, ни в чем не повинный бродяга, но разве это меняет суть дела?

— Бог мой! — воскликнул виконт. — Этого я и опасался!

— И скажу вам — вполне обоснованно.

— Но ведь это может повториться?

— Вы правы. И второго такого случая допускать никак нельзя.

— Что же предполагаете делать сегодня? — голос Норберта звучал озабоченно, в нем слышалась некая надежда на ответ стоящего перед ним высокого и сильного мужчины.

— То же, что и вчера, — искать настоящего дьявола. Того, кто убил мисс Тоу и похитил с целью убийства мисс Абрамсон.

— Это дело рук одного и того же человека?

— Несомненно. И чем скорее мы его поймаем, тем быстрее забудется весь этот кошмар.

— Да, — удрученно кивнул Эддингтон. — Я понимаю. Идемте завтракать.

— Боюсь, вынужден отказать. Я сейчас же еду к Гилмору: хочу еще раз осмотреть труп Элеонор Тоу, пока ее не похоронили.

— Хорошо, — виконт покинул комнату. — Я прикажу подготовить вам экипаж.

Когда Майрон Фрипп сообщил, что карета готова, Аттвуд быстрым шагом спустился вниз по лестнице и, не мешкая, отправился в деревню. Гален Гилмор был в полицейском участке, располагавшемся в паре сотен метров от церкви.

— Вижу, вы не сомкнули глаз, — вместо приветствия произнес сэр Валентайн, переступая порог небольшого помещения. — В отличие от нашего милого констебля.

Упомянутый мирно посапывал в углу комнаты на тахте. Его рука и ноги неуклюже свисали с нее, однако такое неудобство, похоже, совершенно не мешало полноватому полицейскому.

— Зато вы, напротив, выглядите отдохнувшим, — Гален устало встал со стула и расправил плечи.

— Вам необходимо поспать.

— Нам необходимо найти мисс Абрамсон, — возразил инспектор.

— Как вы себе представляете эффективность поисков в случае, когда ваш мозг постоянно бодрствует? Вряд ли от такого перенапряжения будет польза, — Аттвуд вплотную подошел к Гилмору и посмотрел на него в упор, сверху вниз из-за разницы в росте. — Идите и выспитесь, Гален. Настаиваю на этом, прежде всего, как врач. Я сменю вас. Вы же не сомневаетесь, что мне сие под силу?

Гилмор хмыкнул и отрицательно покачал головой:

— Ничуть. Пожалуй, соглашусь с вами. Я действительно измотан.

— Что-то нашли? — сменил тему доктор Аттвуд, наблюдая, как инспектор натягивает плащ.

— Ничего. Пару посыльных за всю ночь с новостями о чепухе, не имеющей к делу отношения. Они обыскали много мест, Валентайн, перешерстили достаточно территории, но — ничего! Где же он может ее прятать?

— Надо продолжать поиски. Это место где-то рядом, возможно, даже ближе, чем мы себе представляем. Ему необходима тишина, покой и время. Его ничто не должно отвлекать, и при этом должен быть быстрый доступ к деревне.

— Мне нужно поговорить с лесничим. Его собака нашла тело мисс Тоу.

— Только после отдыха. Кстати, вам удалось поговорить со свидетелем? Мисс Хейг?

— Да. Все впустую. Она почти ничего не видела. Только встретила Абрамсон на пути к озеру. И никого более. Посему мы даже не знаем наверняка, похитили ли девушку у озера, как об этом твердят слухи.

— Они не разговаривали?

— Нет. Кивнули в знак приветствия друг другу и разошлись.

— Езжайте отдохните.

— Хорошо, — согласился Гален. — Чуть что — посылайте за мной незамедлительно, Валентайн!

— Не сомневайтесь. Я пока что навещу баронессу и верну ей шляпку. Тем более здесь все под контролем вашего коллеги, — и ученый хитровато улыбнулся под нотки безмятежного храпа констебля.

Инспектор скосил в его сторону взгляд и покачал головой.

— С таким надежным подчиненным я в полном спокойствии за наше общее дело, — произнес он и удалился прочь.

Перейти на страницу:

Похожие книги