— Я слышал, как вы приехали поздно ночью. Но решил не беспокоить вас своими вопросами, понимая, что вам следует отдохнуть. Сэр Гален остался в деревне?
— Да.
— Девушку не нашли?
— Нет.
— Печально, — Норберт вздохнул. — Эта история все больше и больше волнует меня.
— Не вас одного, мой друг, — ответил доктор Аттвуд, цепляя цепочку с часами к жилетке. — Она волнует всех в этой местности. Да так, что толпа людей, напуганная россказнями о дьяволе, готова в порыве гнева убить любого, кто, собственно, и сгодится на роль этого самого дьявола.
— Что вы имеете ввиду? — насторожился Эддингтон.
— То, что одного такого «дьявола» этой ночью благополучно забили до смерти. Правда, им оказался обычный, ни в чем не повинный бродяга, но разве это меняет суть дела?
— Бог мой! — воскликнул виконт. — Этого я и опасался!
— И скажу вам — вполне обоснованно.
— Но ведь это может повториться?
— Вы правы. И второго такого случая допускать никак нельзя.
— Что же предполагаете делать сегодня? — голос Норберта звучал озабоченно, в нем слышалась некая надежда на ответ стоящего перед ним высокого и сильного мужчины.
— То же, что и вчера, — искать настоящего дьявола. Того, кто убил мисс Тоу и похитил с целью убийства мисс Абрамсон.
— Это дело рук одного и того же человека?
— Несомненно. И чем скорее мы его поймаем, тем быстрее забудется весь этот кошмар.
— Да, — удрученно кивнул Эддингтон. — Я понимаю. Идемте завтракать.
— Боюсь, вынужден отказать. Я сейчас же еду к Гилмору: хочу еще раз осмотреть труп Элеонор Тоу, пока ее не похоронили.
— Хорошо, — виконт покинул комнату. — Я прикажу подготовить вам экипаж.
Когда Майрон Фрипп сообщил, что карета готова, Аттвуд быстрым шагом спустился вниз по лестнице и, не мешкая, отправился в деревню. Гален Гилмор был в полицейском участке, располагавшемся в паре сотен метров от церкви.
— Вижу, вы не сомкнули глаз, — вместо приветствия произнес сэр Валентайн, переступая порог небольшого помещения. — В отличие от нашего милого констебля.
Упомянутый мирно посапывал в углу комнаты на тахте. Его рука и ноги неуклюже свисали с нее, однако такое неудобство, похоже, совершенно не мешало полноватому полицейскому.
— Зато вы, напротив, выглядите отдохнувшим, — Гален устало встал со стула и расправил плечи.
— Вам необходимо поспать.
— Нам необходимо найти мисс Абрамсон, — возразил инспектор.
— Как вы себе представляете эффективность поисков в случае, когда ваш мозг постоянно бодрствует? Вряд ли от такого перенапряжения будет польза, — Аттвуд вплотную подошел к Гилмору и посмотрел на него в упор, сверху вниз из-за разницы в росте. — Идите и выспитесь, Гален. Настаиваю на этом, прежде всего, как врач. Я сменю вас. Вы же не сомневаетесь, что мне сие под силу?
Гилмор хмыкнул и отрицательно покачал головой:
— Ничуть. Пожалуй, соглашусь с вами. Я действительно измотан.
— Что-то нашли? — сменил тему доктор Аттвуд, наблюдая, как инспектор натягивает плащ.
— Ничего. Пару посыльных за всю ночь с новостями о чепухе, не имеющей к делу отношения. Они обыскали много мест, Валентайн, перешерстили достаточно территории, но — ничего! Где же он может ее прятать?
— Надо продолжать поиски. Это место где-то рядом, возможно, даже ближе, чем мы себе представляем. Ему необходима тишина, покой и время. Его ничто не должно отвлекать, и при этом должен быть быстрый доступ к деревне.
— Мне нужно поговорить с лесничим. Его собака нашла тело мисс Тоу.
— Только после отдыха. Кстати, вам удалось поговорить со свидетелем? Мисс Хейг?
— Да. Все впустую. Она почти ничего не видела. Только встретила Абрамсон на пути к озеру. И никого более. Посему мы даже не знаем наверняка, похитили ли девушку у озера, как об этом твердят слухи.
— Они не разговаривали?
— Нет. Кивнули в знак приветствия друг другу и разошлись.
— Езжайте отдохните.
— Хорошо, — согласился Гален. — Чуть что — посылайте за мной незамедлительно, Валентайн!
— Не сомневайтесь. Я пока что навещу баронессу и верну ей шляпку. Тем более здесь все под контролем вашего коллеги, — и ученый хитровато улыбнулся под нотки безмятежного храпа констебля.
Инспектор скосил в его сторону взгляд и покачал головой.
— С таким надежным подчиненным я в полном спокойствии за наше общее дело, — произнес он и удалился прочь.