Читаем Девонширский Дьявол полностью

— Думаю, лучше инспектор Гилмор расскажет суть событий.

— Что-то случилось еще? — с беспокойством спросила Розелин.

— Нет, миледи, — успокоил ее Гален и, не испытывая более терпения присутствующих, принялся излагать события этого утра.

Когда он закончил, все продолжали молчать.

— Превосходно, инспектор! — наконец воскликнул Хамиш. — У вас теперь есть все основания закрыть дело, и в Уокерли наступит покой.

— Так ли? — бросил Валентайн.

— О чем вы, доктор? — удивился Норберт. — Все еще не верите в то, что убийца — Селби Нэш?

Услышав произнесенное имя, Марисса медленно подняла глаза на Аттвуда. В них была пустота.

— Повторюсь, суть не в том, чтобы верить во что-то или нет. Суть в фактах, а они крайне противоречивы и не доказывают полностью вину мистера Нэша.

— Он убил Ройла. Этого достаточно, — вдруг жестко произнесла Марисса, встала со стула и, вопреки этикету, вышла из столовой, демонстрируя полное пренебрежение ко всем присутствующим.

Хамиш Эддингтон закашлялся. Лицо Розелин мгновенно окаменело, а Норберт положил приборы на стол.

— При всем уважении, сэр Валентайн, — чеканно проговорил он. — Убийца — Селби Нэш. Девонширский Дьявол — Селби Нэш. Точка.

На долю секунды за столом воцарилось молчание. Затем виконт продолжил, пристально глядя на инспектора Гилмора:

— Я очень благодарен вам за помощь. За то, что нашли время расследовать эти жуткие убийства.

Аттвуд прекрасно понимал все мотивы желания свалить всю вину на казненного толпой Нэша. Он открыл было рот, чтобы возразить, но опустившаяся на его локоть рука инспектора остановила его.

— Сэр Валентайн, — ровным голосом проговорил он. — Позвольте вас на одну минуту. Виконт? Я постараюсь убедить своего друга наедине.

— Извольте, — кивнул Норберт.

Аттвуд и Гилмор вышли в гостиную. Оттуда доносились их глухие голоса, а спустя минут десять они вновь вошли в столовую.

— Благодарю за прием, милорд, — сказал Валентайн. — Вероятно, вы правы. Возможно, все дело в моих амбициях, и я действительно могу ошибаться. Гален был весьма убедителен в фактах и, пожалуй, я готов с ними согласиться. К тому же мне уже давно необходимо быть в Эксетере.

— А меня ждут дела в Лондоне, — добавил инспектор.

— Это разумно, — произнес Хамиш, и его старческие губы растянулись в довольном оскале. — Было крайне приятно познакомиться с вами, джентльмены!

На сборы в дорогу ушло не более получаса. Единственным человеком, кого огорчил столь внезапный отъезд Аттвуда, оказался Алисдэйр.

— Простите моего отца за грубость, сэр Валентайн, — на прощание сказал он, немного смущаясь. — Мне, право, стыдно.

— Ну что вы, мой милый друг! — доктор улыбнулся, но его глаза при этом были холодны. — Ваш отец печется о своей семье и спокойствии в Уокерли. Это оправдано. Я нисколько не обижаюсь на это! Увидимся в Лондоне!

Его большая крепкая рука пожала руку Алисдэйра, и вскоре экипаж с инспектором Гилмором и доктором Аттвудом скрылся из виду…

Тейт Янг впервые за двое суток позволил себе выспаться. Когда проснулся, было уже позднее утро. Констебли Нил Браун и Кевин Ходжес давно пришли в себя и чувствовали себя вполне сносно. Чего нельзя было сказать о Чарльзе Финче. Его избили в толпе куда сильнее остальных. Он лежал на кровати, и любое движение, особенно резкое, причиняло ему сильную боль. Лицо заплыло от ударов по нему, губы разбиты.

— Встать сможете? — озабоченно поинтересовался Янг.

— Едва ли, — слабо шевеля языком, процедил главный констебль сквозь сомкнутые губы. — Что произошло?

Тейт секунду-другую глядел на него, будто размышляя, говорить или нет, но потом все рассказал. Из того, что видел сам и слышал от других, в том числе и от преподобного Олдриджа, который был сильно удручен произошедшим.

— Впервые с таким сталкиваюсь, — впечатленный услышанным, сказал Ходжес. — Они, как зверье, — накинулись в ярости, не остановить.

— Такова сущность людей, — прокомментировал доктор, с сожалением разводя руками в стороны. — Увы!

— Где констебль Уокерли?

— Он пострадал менее всех.

— Сказал, идет на площадь, — ответил Браун. — Был слишком расстроен.

— Еще бы! — скривился Янг. — Он ведь здесь постоянный представитель власти. И пережить такое!

При этих словах Финч прикрыл глаза. Было видно, что так же он думает по отношению к себе.

Внизу громко скрипнула входная дверь.

— Доктор Янг! — окликнул чей-то грубоватый бас. — Вы здесь? Это я, Эндрю Литтл! У меня дело!

— Кто это? — спросил Ходжес, медленно вставая на ноги.

— О, нет! Не беспокойтесь! — успокоил полицейских Тейт. — Это обычный фермер.

— Все они обычные, — проворчал Финч, скривившись от боли в ребрах. — Пока не сбиваются в стадо, словно животные!

Доктор Янг ничего не ответил и вышел из комнаты. Однако отсутствовал недолго и вернулся в сопровождении среднего роста крепкого мужчины, одетого в простоватый костюм для охоты. От него разило потом и немытым телом. Одежда была грязной, как и сапоги с засохшими кусками земли на толстой подошве.

— Думаю, вам стоит послушать мистера Литтла, — задумчиво произнес Тейт, отходя в сторону и пропуская вперед своего спутника.

Перейти на страницу:

Похожие книги