Читаем Девонширский Дьявол полностью

Аттвуд согласно кивнул. Чуть в глубине располагался огромный стол наподобие тех, что стояли в прозекторской доктора Янга. Подле него валялось много всякой ветоши и тряпья, обильно перепачканного кровью, и стояло большое металлическое ведро. Сам стол был просто залит кровью, и эти пятна различались по цвету — одни были темнее и со временем выцвели, тогда как другие сохраняли относительную свежесть и были ярко-алыми. На столе лежал большой моток толстой веревки, чей конец уходил кверху и был привязан к огромной деревянной балке под крышей.

— Что это? — указал инспектор рукой на что-то лежащее на полу под самим столом.

Валентайн аккуратно подошел ближе. Несколько секунд рассматривал, даже чуть склонился.

— Это требуха, — наконец выговорил он, выпрямляясь. –

И засохшие фекалии. Жертвы испражнялись прямо под себя.

А потом он резал их, но не теми ножами, что мы видим. Другими. Ланцетом, например. Частично потрошил, хотя внутренности Элеонор и Агаты были при них. Думаю, это останки предыдущей жертвы. Или жертв.

— Бог мой! О скольких мы еще не ведаем?

— Боюсь, о многих, — с сожалением в голосе ответил Аттвуд. — С последними двумя девушками его рука была тверда и уверенна. Значит, он весьма долго набирался опыта. Убить человека нелегко, Гален. А убить так, как это делает он, еще труднее. К тому же не забывайте — он пробует каннибализм. У мисс Абрамсон не хватало части печени, и на том, что осталось, были следы его зубов. Кроме крови, он пробует плоть.

— Почему вы говорите «пробует»? Вы думаете, это не Селби Нэш?

— Нет. Наш монстр до сих пор на свободе. Нэш — странный парень, особенный. Но на такое был не способен. Теперь я в этом абсолютно уверен. Не те особенности характера, не подходящее поведение.

— Возможно ли, что вы ошибаетесь с выводами? Ведь у вас против явных фактов только лишь ваше мнение как психиатра?

— Такую вероятность допускаю, — кивнул Валентайн. — Однако при этом уверен, что прав. Зачем ему это приспособление с веревкой?

Доктор задумчиво потер бородку.

— Если он резал здесь, то, привязав тело жертвы к ней, он добивался полусидячего положения, так? — Гилмор подошел к столу с другой стороны, стараясь обходить пятна крови и валяющиеся останки плоти.

— Он заставлял смотреть, — догадался Валентайн.

— Верно.

— Он жесток и упивается тем, что жертва мучается и при этом видит свою беспомощность. Значит, он любит власть. Ему нравится чужая слабость.

— Но что это нам дает? — инспектор развел руками. — Если убийца Нэш — тогда дело закрыто.

— А если нет?

— По вашим характеристикам мы вряд ли найдем убийцу.

— Согласен, этого мало. Однако для меня его личность становится все более понятной.

— Если он сцеживал с девушек кровь, то куда?

— В эти сосуды, — Аттвуд указал рукой на стол у стены.

— Но они чисты. Значит, уносил с собой?

— Вероятно. Он не похож на человека, который станет мыть посуду.

— Это отнюдь не свидетельствует о его высоком происхождении, Валентайн, — возразил Гилмор, понимая, куда клонит доктор. — К примеру, ему не хватало времени на такие пустяки.

— Возможно. Я хочу осмотреть все, что там находится, — доктор Аттвуд указал на верстак и полки на стене.

— Валяйте, — не возражал инспектор.

Пока Валентайн внимательно изучал предметы и инструмент, Гилмор смотрел вокруг в надежде найти что-либо еще. Доктор дюйм за дюймом исследовал каждую склянку, нож и прочую утварь. Складывалось впечатление, что он ищет что-то определенное. Однако инспектор не мешал коллеге. Когда же наконец Аттвуд закончил, они вышли из дома наружу, где их терпеливо ожидали остальные члены группы.

— Это то самое место? — спросил Сэм Бердс.

— Да.

— Значит, здесь их Нэш убивал?

Гилмор краем глаза взглянул на Валентайна, но тот и бровью не повел, оставаясь внешне совершенно спокойным.

— Нам пора возвращаться, — произнес он, не отвечая на вопрос.

Путь обратно был быстрее, и через несколько часов группа вернулась в «Эддингтон Холл».

— Что делать с этим сумасшедшим? — поинтересовался один из охотников.

— Его необходимо отправить в Саут-Хилл, — приказал инспектор. — Туда, где ему и место. Я скажу об этом виконту Эддингтону.

Обитатели замка уже давно проснулись и сейчас находились в столовой за поздним завтраком. Кенрику было заметно лучше. Жар пропал, он перестал бредить и теперь только спал. Розелин заметно успокоилась, видимо, ночь с успокоительными каплями также пошла ей на пользу. Марисса сидела, будто сомнамбула, не проявляя никаких эмоций. Ее восковое лицо было отрешенным. Норберт, как обычно, хмурый и не выспавшийся.

— Доброе утро, леди и джентльмены! — поприветствовал всех присутствующих доктор Аттвуд.

— Сэр Валентайн! — воскликнул Алисдэйр, вскакивая с места.

Казалось, он единственный был рад видеть своего учителя.

— Доброе утро, — поприветствовал вошедших Норберт. — Желаете завтрак?

— Не откажемся, — ответил инспектор, и оба присели за свободные места у стола.

Горден Дин с любопытством смотрел на гостей в предвкушении интересной информации.

— Отчего же вам не спалось в такую рань? — проворчал Хамиш, пытливо и с прищуром глядя на Аттвуда.

Перейти на страницу:

Похожие книги