Жестокость этой расправы поразила всех. Женщина просто исчезла. И единственным свидетельством того, что она была здесь, оставался глубокий водоворот, но и тот вскоре пропал.
И тут над поверхностью воды взметнулась рука, хватавшаяся за воздух. Дети ахнули, когда она снова ушла вниз – на этот раз окончательно.
Всё опять застыло. Казалось, прошла вечность, прежде чем Мэри закричала.
Глава 13. Возвращение в Лондон
Рози смотрела на улицу из окна дома викария. Верхушки деревьев ерошил ветер. Рози представила, как он поднимает рябь на Ведьмином пруде.
Она закрыла глаза и вспомнила, как стояла, беспомощно глядя на воду, пока не подоспела помощь. Двое мужчин прыгнули в воду, нашли безжизненное тело миссис Тейлор, подтащили его к берегу и подняли, а Мэри всё плакала и плакала без конца.
Все дети плакали, и только Рози просто стояла и не сводила глаз с воды, снова замершей неподвижно, словно заживающая рана. Она так бы и стояла там, если бы её не увела, как лунатика, мисс Бакстер. Всё казалось каким-то нереальным.
Прошёл не один час, прежде чем ужас от пережитого ослабел, но и тогда Рози постоянно виделось лицо миссис Тейлор перед тем, как её поглотила вода. Рози была уверена, что никогда этого не забудет: выпученные глаза и рот, распахнутый для крика, который так и не успел прозвучать.
Рози надеялась, что миссис Тейлор по крайней мере наконец обрела свободу. И ей больше не надо каждый день мучиться от сознания вины. Может, ей даже был дарован покой. Правда, это мало утешало Мэри, винившую Рози в том, что она вообще привела её маму на пруд. Она ничего не желала слушать. Рози никогда не забудет и то, каким было лицо Мэри, когда мисс Бакстер уводила её от запруды. Это было воплощение чистой ненависти.
Рози больше не могла здесь оставаться. Все были вежливы с нею, но и только. Рози слышала перешёптывания у себя за спиной: никто не хотел брать её к себе в дом. Она прожила у викария два дня, когда ей сказали, что отправили весточку её маме и она приедет ближайшим поездом.
Рози только и мечтала о том, чтобы скорее увидеть маму. Она сидела, не сводя глаз со стрелок часов на полке, умоляя их двигаться быстрее, пока мисс Бакстер сидела с ней рядом. Наконец в дверь постучали.
– Мама! – закричала Рози, оттолкнула викария и мисс Бакстер и первой оказалась у двери.
– Тише! – воскликнула мама. – Ты же меня с ног сшибёшь!
Но потом они обнимались, и обнимались, и обнимались, и Рози зажмурилась и представила, что они сейчас в Лондоне.
– Поехали домой? – спросила мама, как будто прочитав её мысли.
– Что, прямо в Лондон?
– По-моему, у тебя больше нет другого дома. Конечно, в Лондон.
– Да! – воскликнула Рози. – Да, пожалуйста!
– Наши желания совпадают? – улыбнулась мама Рози.
Рози улыбнулась в ответ:
– Да, конечно!
Викарий не скрывал, что не одобряет решения мамы Рози забрать девочку в Лондон. Но, скорее всего, он просто не одобрял Лондон как таковой, и Рози это не волновало.
Подкрепившись чаем с бутербродами, Рози собрала свой чемоданчик и поблагодарила викария и его жену за то, что приютили её у себя. Мисс Бакстер проводила их на крыльцо, чтобы пожелать доброго пути и сообщить маме Рози – между приступами кашля, – какая у неё милая дочка. Они пожелали ей здоровья и попрощались, и Рози с мамой направились к станции.
Рози ужасно хотелось поделиться с мамой историей миссис Тейлор и Веры, но она не знала, с чего начать. Может, она расскажет обо всём завтра. Или вообще когда закончится война.
– Ты только пойми меня правильно, – призналась мама Рози, разглядывая окрестности, – здесь очень красиво и тихо, и всё такое. Но я бы не смогла здесь жить. Даже за весь чай из Китая. Это место чем-то напоминает мне склеп. Наверняка это кажется тебе глупостью.
– Нет, мама, – возразила Рози. – Это совсем не глупо.
Ей казалось, что она уже давным-давно попала сюда с другими эвакуированными детьми и стояла в очереди на перроне, хотя прошло всего несколько дней. Она никогда бы не подумала, что так отчаянно будет желать вернуться в Лондон, но сейчас она только о том и мечтала, чтобы выспаться в своей постели.
– Старый мистер Гарсайд, который живёт дальше по нашей улице, говорит, что это просто ерунда, – сказала мама Рози, когда они уже стоила на перроне. – Он считает, что мы зря боимся бомб. Он сказал, что надо быть совсем дурным, чтобы пытаться нас бомбить, потому что мы немедленно разбомбим их в ответ.
Рози улыбнулась. Она бы хотела в это поверить, но мистер Гарсайд был просто старым ворчуном, который только и старался делать вид, будто знает больше других. «И всё же, – подумала она, – вдруг на этот раз он прав?»
Они услышали приближение поезда задолго до того, как увидели его. Раздался пронзительный свисток, а потом над деревьями поднялся столб пара.
– Ну, вот и поехали, – сказала мама Рози. – Ты и оглянуться не успеешь, как окажешься дома.
Поезд с шипением и грохотом двинулся с места, и мама крепко обняла Рози и привлекла к себе. Поезд медленно миновал окраину деревни. Скоро всё это место и то, что пришлось здесь пережить, станут всего лишь сном.