Читаем Дерзкий обман полностью

Осторожные шаги, перемежавшиеся неожиданными остановками; снова бормотание; холодный воздух, просачивающийся сквозь ее легкую одежду, – и все это длилось, как ей показалось, не один час. Раздавшийся хруст веток навел Элис на мысль, что они в лесу неподалеку от замка.

Она не вполне понимала, что все это значит. Однако была уверена, что Рейнор не причинит ей вреда. Он считал себя ее должником, а это означало, что он ни в коем случае не допустит, чтобы с ней случилось что-нибудь дурное.

Но почему вдруг Рейнор решил похитить ее, Элис не могла понять и убедила себя, что позже он, несомненно, все ей объяснит. Однако это было слабым утешением, потому что она тревожилась за сестру.

Как только Фиона поймет, что ее нет, она устроит здесь настоящий ад. В поисках сестры она дойдет до края земли, а уж тогда...

Элис съежилась, представив, какое наказание Фиона изобретет для виновника похищения.

Человек, несший ее, внезапно остановился и снял свою ношу с плеча.

Осторожно стянув с Элис мешок, он вынул из ее рта кляп.

Элис молча смотрела на Рейнора, ожидая объяснений. – Тебе нечего бояться, – сказал он.

– Я и не боюсь.

– Мне приятно сознавать, что ты мне доверяешь.

– О доверии я не сказала ни слова. Но я знаю, что ты считаешь себя моим должником, а потому не допустишь, чтобы я пострадала.

Рейнор кивнул.

Элис снова замолчала, ожидая объяснений.

– Со временем ты поймешь, почему я похитил тебя.

– Фиона найдет меня. Он усмехнулся:

– Я на это и рассчитываю.

<p>Глава 16</p>

Услышав звук рога, Фиона спрыгнула с кровати и принялась поспешно одеваться, а затем потянулась к мечу, покоящемуся под кроватью достаточно близко, чтобы его можно было быстро достать.

Ей хватило минуты, чтобы понять, что Элис в комнате нет, потом она вспомнила, что сестру вызвали к Рейнору. Фиона рванулась из комнаты и бежала не останавливаясь, пока не оказалась в нескольких футах от его спальни.

Там царил настоящий хаос. Казалось, воины были везде, и Фионе пришлось прокладывать себе дорогу сквозь толпу, пока она не добралась до комнаты и не вошла. Один страж лежал без сознания на полу, другой сидел на стуле, держась за голову. Тарр и Керк стояли по обе стороны от него. Рейнора нигде не было видно.

– Где моя сестра? – громко спросила Фиона. Мгновенно воцарилось молчание, и все взгляды обратились к Фионе.

– Ее увез Рейнор, – произнес Тарр.

– Откуда ты знаешь?

Тарр указал на стража, сидевшего на стуле:

– Он слышал, как они договаривались, прежде чем потерял сознание.

– Договаривались?

Мускулы на лице Тарра напряглись, а темные глаза засверкали гневом.

– Люди Рейнора бежали вместе с ним.

– Как? – недоверчиво спросила Фиона.

– Рейнор ухитрился напасть на одного из стражей и обезвредить его, в то время как второй по его просьбе пошел звать Элис. Его люди кэтому времени уже бежали, хотя я до сих пор не знаю, как им удалось договориться, чтобы действовать одновременно. Один из них присоединился к Рейнору в этой комнате, другой же прятался в темноте за дверью. Вот так он, – кивнул в сторону стража на стуле, – и узнал об их планах.

– Увезти одну из сестер-близнецов!

Тарр приблизился к ней, и шаги его были тяжелыми.

– Нет, не одну из сестер, а сестру-целительницу. – Он остановился, глядя ей прямо в лицо. – Ведь он выбрал ее?

– Ты спасешь мою сестру!

Это была не просьба, а свирепо высказанное требование, и глаза всех присутствующих широко раскрылись.

– Ты должна мне ответить!

Голос Тарра был таким же яростным. Фиона выступила вперед, едва не касаясь широкой груди Тарра.

– Не имеет значения, которую из нас он увез. Важно лишь то, что ты спасешь мою сестру, а потому не стоит терять драгоценное время на пустые разговоры.

– Я хочу получить ответ до того, как мой отряд выступит. Тарр сложил руки на груди.

Ярость закипела в ней, готовая извергнуться неистовым вулканом. Ее сестру похитили, а бесполезные споры только затягивали время, увеличивая расстояние между ними и уменьшая надежду на то, что им удастся нагнать похитителей.

Фиона отвернулась, будто намеревалась выйти из комнаты, потом молниеносным движением выхватила свой меч из ножен и приставила его острие к горлу Тарра.

Его люди после минутного колебания, вызванного тем, что действия Фионы их ошеломили, тоже обнажили свои мечи.

– Мое лезвие пронзит его горло, прежде чем вы сумеете добраться до меня, – предупредила она.

Тарр поднял руку, сдерживая своих людей, и руки с мечами опустились.

– Я вырву из груди твое холодное сердце, если ты не позаботишься о том, чтобы моя сестра благополучно вернулась ко мне.

– Скажи, кого из близнецов я буду спасать.

Фиона сверкнула на него взглядом, полным ненависти. У нее не оставалось выбора. Ей предстояло сказать, кто она, а иначе могло случиться так, что она больше не увидит сестры.

Яростно тряхнув головой, она выкрикнула:

– Я – Фиона!

Тарр некоторое время внимательно смотрел ей в лицо, потом чуть повернул голову и приказал:

– Поднимайте людей. Мы выезжаем на рассвете.

– Зачем ждать? – спросила Фиона, не отнимая острия меча от его горла, в то время как его люди начали друг за другом выходить из комнаты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Близняшки (Twin - ru)

Похожие книги