Стратфорд действительно попытался пырнуть его ножом. Ваймс выкрутил ему запястье, нож полетел вниз по трапу, и в ту же секунду разбилось стекло, и в рубку просунулся сук длиной с человеческое туловище. Посыпались листья, в окно ворвался проливной дождь — и следом пришла темнота.
Обе лампы погасли, и, как выяснилось, исчез Стратфорд — Ваймс, хоть и без особой уверенности, надеялся, что тот выпрыгнул в разбитое окно, навстречу вероятной смерти. Он предпочел бы знать наверняка. Но сейчас не было времени об этом беспокоиться, потому что нахлынула очередная волна, и вода полилась в рубку сквозь разбитые стекла.
Ваймс рывком отворил дверцу, ведущую в рубку, и обнаружил мистера Силлитоу, который выбирался из груды нанесенного бурей мусора. Лоцман стонал:
— Я сбился со счета, я сбился со счета!
Ваймс помог ему встать и усадил в большое кресло. Мистер Силлитоу в отчаянии забарабанил кулаками по подлокотникам.
— И теперь я в этой темноте ни черта не вижу! Не могу считать, не могу разглядеть, не могу править! Мы не выживем!
— Я вижу в темноте, мистер Силлитоу, — сказал Ваймс. — Что нужно делать?
— Правда, видите?
Ваймс уставился на бурную реку.
— Слева приближается огромный камень. Так должно быть? А еще я вижу что-то похожее на разбитый причал.
— Ох, боги, это же Бейкеров холм! Ну-ка, пустите меня за штурвал. Сколько до него?
— Ярдов пятьдесят.
— Вы, правда,
От крыши отскочило что-то большое и тяжелое и унеслось в ночь, а лоцман продолжал, неотрывно глядя вперед:
— Гастрит Силлитоу, приятно с вами познакомиться, сэр. Я про вас слышал. Кумская долина, да? Хорошо, что вы здесь.
— Э… Гастрит. Слева в потоке вертится целое дерево. В десяти ярдах впереди! Справа ничего особенного.
Штурвал бешено закрутился.
— Весьма вам обязан, сэр, и искренне надеюсь, что вы не обидитесь, если я замечу, что мы обычно говорим «штирборт» и «бакборт».
— В жизни бы не догадался, Гастрит. Я думал, борт он и есть борт. Впереди что-то вроде груды бревен, ярдах в сорока, кажется, ничего особо серьезного, а высоко справа я вижу слабый свет — не могу сказать, как далеко.
Ваймс пригнулся, и зазубренное бревно отскочило от дальней стены рубки.
Лоцман, судя по всему, освоился с ситуацией.
— Так, командор, это, наверное, маяк Джексона, я исключительно рад его видеть. Теперь я знаю, где нахожусь, и заодно нашел уцелевшие часы. Буду вам очень признателен, если вы спуститесь вниз и попросите Десять-Галлонов отцепить баржи. На одной из них сидит фермер. Лучше взять его на борт, пока не прорвало затор.
— И сотни гоблинов, Гастрит.
— Ну и ладно. Кому они нужны?
Несколько мгновений Ваймс смотрел во тьму — и в
— Я помню!
«Разумеется, помнишь, командор Ваймс, — продолжал голос. — Конечно, помнишь. Но я тебя знаю, и даже на солнце есть пятна. Тьма всегда будет в тебе, мой упрямый друг».
А потом реальность то ли вернулась, то ли отступила, и Ваймс сказал:
— Мы возьмем гоблинов на борт, Гастрит, потому что… Да, потому что они — улика в важном полицейском расследовании.
Нахлынула очередная волна, и на сей раз Ваймс повалился на палубу, которая стала чуть мягче благодаря ковру из листьев и веток. Когда он поднялся, мистер Силлитоу переспросил:
— Полицейское расследование? Что ж, «Сисси» — друг закона, но, сэр, они адски воняют, верьте слову! И быков они перепугают насмерть.
— Думаете, быки и без них не перепугались? — спросил Ваймс. — Э… впереди справа небольшой затор из бревен. Слева все чисто. — Он потянул носом воздух. — Судя по запаху, сэр, быки уже изрядно разнервничались. А вы не можете просто причалить к берегу?
Силлитоу горько рассмеялся.
— Сэр, сейчас нет никаких берегов, во всяком случае, таких, к каким я бы рискнул пристать. Я знаю реку. Она зла, и позади нас гребаный затор. Я не могу остановиться, это все равно что тормозить бурю. Вы подписались на долгое путешествие, командор. Либо мы промчимся до самого моря, либо сложим руки, помолимся богам и умрем, — он отдал честь. — И все-таки я вижу, сэр, что вы человек, который делает то, что нужно, и, ей-богу, возражать я не стану. Вы настоящий мужчина, командор Ваймс, и да хранят вас боги. Да хранят они всех нас!