Читаем Дело об отложенном убийстве полностью

— Это тот же телефон, — перебил ее адвокат. — В справочнике два номера — по которому звонить днем и по которому после закрытия офиса. Второй — номер в квартире Деллы Стрит. Мой домашний не значится ни в каких справочниках, он есть только у Деллы. Возвращайтесь в свои мебелированные комнаты и ложитесь спать, как будто ничего не произошло. Если кто-то поднимет вас с постели и начнет задавать вопросы, не отвечайте. Не говорите ни слова. Не признавайтесь, не отрицайте, не объясняйте. Требуйте разрешения связаться со мной. Говорить буду я.

— А если… если никто ничего не станет спрашивать?

— Вставайте, как обычно, позавтракайте и утром позвоните мне. И, ради Бога, не впутывайтесь больше ни во что.

— Что вы имеете в виду?

— Ни в коем случае не связывайтесь с Харольдом Андерсом. Держите глаза открытыми, а рот закрытым.

Она взяла его за руку.

— Спасибо, мистер Мейсон. Вы нее представляете, как я вам благодарна.

— Потом будете благодарить. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, мистер Мейсон.

Адвокат повернулся и направился к своей машине, ступая мокрыми ногами по лужам.

Делла Стрит открыла ему дверцу.

— Нашел? — спросила она.

Мейсон покачал головой.

Мэй Фарр завела машину, объехала автомобиль адвоката, дважды на прощанье нажала на гудок и начала ускоряться по черной ленточке дороги.

Делла Стрит достала из сумочки маленькую бутылочку виски.

— А это откуда? — поинтересовался Мейсон.

— Из личного погреба. Я подумала, что тебе может пригодиться. Боже, шеф, ты промок до нитки.

Мейсон сделал глоток и протянул ей бутылочку.

— Нет, — покачала головой секретарша. — Тебе нужнее. Пей все.

Адвокат снова поднес бутылочку к губам и осушил ее до конца.

— Спасибо, Делла.

— Ты там очень долго находился.

— Хотел найти револьвер.

— Думаешь, она помнит, где его выкинули?

— Должна. Она ориентировалась по ларьку, где продают булочки с горячими сосисками.

— В темноте, конечно, искать безумно сложно.

— Знаю, — кивнул Мейсон, — но я все очень внимательно осмотрел, я сделал семьдесят пять шагов по длине и столько же по ширине. То есть я хочу сказать, что тщательным образом оглядел каждый дюйм.

— Но как ты промок!

Мейсон завел машину.

— Такова жизнь, — философски заметил он.

— Что ты думаешь обо всем этом деле? — спросила секретарша.

— Пока не пришел ни к каким выводам. А виски, можно сказать, спас мне жизнь. Спасибо, Делла.

— Куда мы теперь?

— Ищем телефон. Надо позвонить Халу Андерсу в гостиницу «Фаирвью».

Они молча проехали несколько миль. Ливень вначале перешел в моросящий дождик, а потом прекратился. Они нашли телефон в открытом на всю ночь ресторанчике на окраине города, и Мейсон набрал номер гостиницы «Фаирвью».

— Я знаю, что звоню очень поздно, — сказал он в трубку, — но я хочу попросить вас связаться с мистером Андерсом. Он живет в триста девятнадцатом номере.

— Он ждет звонка? — спросил портье.

— Ничего страшного, если вы его побеспокоите. Это деловой вопрос.

Последовало молчание, а затем снова послышался голос портье:

— Мне очень жаль, но мистер Андерс не отвечает.

— Может, он в холле. Посмотрите, пожалуйста.

— Нет, его здесь нет. Холл пуст. Я не видел мистера Андерса с раннего вечера.

— Вы его знаете?

— Да. Я не думал, что он в номере, но все равно, на всякий случай, позвонил.

— Ключ на месте?

— Нет.

— Не могли бы вы еще раз попробовать дозвонится? Подержите подольше. Вдруг он спит?

Снова последовало молчание.

— Нет, сэр, он не отвечает, — сообщил портье. — Я долго держал.

— Спасибо, — поблагодарил Мейсон.

Адвокат повесил трубку, когда портье спрашивал:

— Вы хотите ему что-нибудь передать?

Мейсон подозвал Деллу Стрит, сидевшую в автомобиле. Они выпили по чашечке горячего кофе.

— Ну как? — спросила она.

— Никак. Его нет в гостинице.

— Нет в гостинице?

Адвокат покачал головой.

— Но ты же сказал ему…

— Знаю, — мрачным тоном ответил Мейсон. — Но его нет. Наверное, я возьму яичницу с ветчиной. А ты как, Делла?

— Согласна, — кивнула она.

Мейсон заказал две яичницы с ветчиной. Он молча ждали свой заказ, потягивая кофе. У Деллы Стрит был тревожный взгляд. Мейсон казался спокойным, готовым к действию и задумчивым.

<p>6</p>

Мейсон вошел к себе в контору и увидел совещающихся Пола Дрейка и Деллу Стрит.

— Привет, — поздоровался он, бросая шляпу на бюст Блэкстоуна. — Почему такой мрачный вид?

Дрейк посмотрел на адвоката ничего не выражающими глазами.

— Вентворт мертв, — сообщил он.

— Черта с два, — веселым тоном ответил Мейсон. — Ну, а если так, то это облегчает дело — я имею в виду, в отношении Мэй Фарр.

— Или усложняет, — заметил детектив.

Мейсон направился к своему письменному столу, опустился на вращающийся стул, бросил быстрый взгляд на Деллу, которая незаметно для Дрейка подмигнула ему.

— Итак, надо взглянуть на почту, — сказал адвокат. — Что-нибудь важное есть, Делла?

— Все может подождать.

Мейсон посмотрел на пачку писем и отодвинул их к краю стола.

— Ну что, Пол, рассказывай, отчего умер Вентворт?

— Кровоизлияние в мозг, — ответил Дрейк.

Мейсон в удивлении поднял брови.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература