– Ее зовут Мэй У.Джордан. Живет на улице Кабашон, номер семьдесят девяносто два. Работает в юридической канцелярии, но не хочет сказать в какой. Знаю только, что она должна отработать две недели, если захочет уволиться. Ей очень нужна эта новая работа и, друг мой, видел бы ты, как она печатает на машинке! Но скорость это еще ничего. Она печатает без ошибок!
– А что означает "У" перед фамилией? Уоллис?
– Я еще не знаю. Я хотел сразу же сообщить тебе о том, что мы нашли эту девушку.
– Ты уверен, что это та самая?
– Да. Отпечатки пальцев сходятся. Передо мной как раз лежат ее права.
– Адрес сходится?
– Улица Кабашон семьдесят девяносто два. Сходится.
– Отлично, Пол. Сделай так: скажи ей, что по твоему мнению она годится для этой работы и в связи с этим ты назначишь ей свидание с самым главным шефом сегодня на шесть часов вечера. Пусть придет пунктуально. Пунктуально, понимаешь?
– Ясно, – рявкнул Дрейк. – Сказать ей что-нибудь на тему работы?
– Нет. Постарайся узнать обо всем, о чем сможешь. Будь заинтересованным, но не любопытным.
– Хочешь, чтобы за ней кто-нибудь проследил?
– Если ты уверен в правильности адреса, то обойдемся без этого, решил Мейсон.
– Тогда, может быть, мне постараться узнать, где она работает?
– Нет. У нас есть имя, фамилия и адрес, этого достаточно. Она очень хитра, наблюдательна и, может быть, замешана в убийство. Без сомнения существует какая-то связь между нею и этой бриллиантово-контрабандной аферой. Видишь ли, Пол, слишком много вопросов....
– Понимаю, – перебил Дрейк. – Я велю ей придти в шесть и перезвоню тебе через пятнадцать-двадцать минут.
– Нет, – лаконично сказал Мейсон. – Как только закончишь разговор с ней, вскакивай в машинку и приезжай сюда. Нечего больше ждать. Мы нашли то, что искали. Завтра можешь ликвидировать бюро. Сними объявление из газет и скажи другим кандидаткам, что должность уже занята. Начнем ограничивать расходы.
– О'кей, – усмехнулся Дрейк.
Мейсон положил трубку и улыбнулся Делле:
– Ну, нашли нашу машинистку. Мэй У. Джордан, улица Кабашон, семьдесят девяносто два. Запиши это, Делла и спрячь листок, но так, чтобы его никто не смог найти.
9
Пол Дрейк небрежно развалился в кресле, стоявшем напротив стола Перри Мейсона. Он усмехался с удовлетворением человека, который знает, что хорошо выполнил доверенное ему задание.
– Ну, Перри, удалось! Удалось, хотя начинали мы почти с нуля, а зацепки были очень шаткие.
Мейсон заговорщицки взглянул на Деллу.
– Хорошая работа, Пол.
– Но как это пришло тебе в голову, Перри?
– Просто предчувствие, – коротко ответил на вопрос Мейсон.
– Для предчувствия у тебя был неплохой отпечаток большого пальца, – с иронией заметил Дрейк.
– Чистая случайность, – невозмутимо ответил Мейсон.
– Ладно. Если ты не хочешь чего-то говорить, то я могу спрашивать тебя до завтра без какого-либо результата, – пожал плечами Дрейк. – Я слышал, что Джефферсону предъявили обвинительный акт.
– Верно.
– Окружной прокурор утверждает, что в этом деле существуют определенные обстоятельства, которые говорят за ускорение начала процесса, потому что вещественные доказательства могу исчезнуть и...
– Хм, – уклончиво буркнул Мейсон.
– Ты хочешь протянуть время и постараться отсрочить процесс?
– А почему я должен этого хотеть?
– Ну... потому что защитнику обычно нужно что-то совершенно противоположное, чем прокурору.
– Это необычное дело, Пол.
– Мне тоже так кажется.
– Ты узнал что-нибудь об Ирвинге? – спросил Мейсон.
Дрейк вытащил из кармана блокнот.
– Полные имя и фамилия – Уолтер Стоктон Ирвинг. Работал около семи лет в парижском филиале «Южноафриканской Компании Добычи и Импорта Драгоценных Камней». Любит европейский континент. Ценит более свободные законы морали и более медленный образ жизни. Большой любитель конных состязаний.
– Черт возьми! Ты уверен?
– Да. Конечно, в Европе эти дела выглядят несколько иначе, чем у нас...
– Азартен?
– Ну, это немного крепковатое определение. Время от времени заскакивал в Монте-Карло и спускал в казино какую-нибудь сумму, но больше любит ходить с девицей, вцепившейся за его руку, помахивая палочкой и глядя сквозь лорнет... Наслаждается привилегиями «джентльмена». Это последнее слово, естественно, в кавычках.
– А знаешь, Пол, это меня очень интересует.
– Я тоже так подумал.
– А что он делает здесь?
– Просто ждет, пока здешний филиал будет готов к началу торговой деятельности. Свободное время проводит очень спокойно, но я уверен, что на его нынешнее состояние повлияло обвинение в убийстве, выдвинутое против Джефферсона. Однако, Ирвинг все же кое с кем встречался.
– С кем? – сразу же заинтересовался Мейсон.
– С одной французской девушкой, Марлин Шомон.
– Где она живет?
– В одном из этих маленьких домиков у Понс де Леон Драйв, номер восемьдесят два пятьдесят семь.
– Она живет одна?
– Нет, с братом. Она его опекунша.
– А что с ним?
– Вроде бы душевнобольной. Его освободили из больницы, чтобы сестра могла ухаживать за ним. И хотя она приняла все меры, чтобы оградить его от назойливого любопытства соседей, у одного из них возникли некоторые подозрения. Но пока это все.
– Он опасен?