– Я не нуждаюсь в ваших советах, адвокат, – рассердился шериф.
Мейсон направил своих людей на участок пляжа напротив стеклянных дверей. Мужчины несли небольшое мелкоячеистое сито.
Внимательно оглядев дом, Мейсон начертил на песке круг, ограничивающий участок поисков.
– Ребята, просейте здесь песок, – распорядился он.
– Какого дьявола вы еще ищете? – недоумевал шериф.
– Пулю, причинившую смерть, – объяснил Мейсон.
– Ну, это другое дело. Валяйте, ребята, но помните, что сейчас я здесь, так что вам не удастся подложить сюда ничего.
Мужчины осторожно вскапывали мягкий песок и просеивали его сквозь сито.
– Здесь, возможно, что-то и есть, – сказал шериф. – Пожалуй, нам надо было самим это сделать раньше. Но нам казалось, что в этом не было надобности… Эй, погодите! Вон она! Вот пуля!
Шериф протиснулся вперед, выхватил из песка помятую свинцовую пулю, кончик которой был красноватого оттенка.
– О’кей, ребята! – махнул рукой Мейсон. – Теперь можете кончать!
– Слушайте, а какой это калибр? – спросил шериф.
– Полагаю, что это пуля от того, сорок четвертого, – ответил Мейсон.
– Послушайте-ка, – взорвался шериф, – если вы думаете, что я попадусь на ваши фокусы-покусы, то вы просто спятили! Я не собираюсь забавляться тут с вами и направлять следствие по ложному пути при помощи фальшивых улик!
– Ну как же, конечно! – небрежно обронил Мейсон. – Ведь у вас, шериф, друзья в жюри, вам предстоит скоро переизбираться. И если вы хотите окончательно осрамиться, продолжайте держаться вашего курса. До сих пор вы действовали именно в этом направлении. Пошли, ребята.
Глава 21
Сидя у себя в офисе, Мейсон улыбался, читая утренние газеты.
«Найдено второе орудие убийства в деле Олдера», – гласили почти все заголовки. А под ними: «Пуля, необъяснимо застрявшая в перекладине потолка!»
– Ну, может быть, прочитаете вслух? – попросила Делла Стрит, наблюдая улыбку шефа.
Мейсон кивнул:
– Я прочитаю тебе несколько фрагментов. Вот, слушай.