{4.1.13} ‘Хотя возложенное на него посольство и было весьма опасно’, Амлед не стал уклоняться от порученной ему службы. Напротив, доверившись во всём как своим домашним, так и местным, предоставленным ему королём, людям, он [незамедлительно] отправился в путь. 2Придя в Скотию и будучи уже неподалёку от жилища королевы, он захотел дать отдых лошадям и свернул на расположенный у дороги луг. Там, пленившись видом этого места, а в особенности когда ласковое журчание ручья начало клонить его ко сну, он велел своим людям внимательно следить за тем, не захочет ли кто-то приблизиться к ним, а сам решил немного отдохнуть. 3Узнав об их приходе, королева отправила десять своих воинов разузнать о том, кто эти чужаки и зачем они здесь. 4Один из них, ‘[человек по своим способностям] наиболее ловкий’, обманув стражу, прокрался к самому Амледу и его щит, который тот, прежде чем уснуть, в этот раз положил себе под голову, вынул с такой осторожностью, что не потревожил покоя ни у лежащего, ни прервав сна также и у кого-либо другого из всего их отряда. Таким образом, он смог доставить своей госпоже не только устное донесение, но и передать ей предмет, который самым доступным образом ей обо всём рассказал. 5С такой же ловкостью он выкрал из шкатулки Амледа и хранившееся в ней письмо.
{4.1.14} Когда всё это было доставлено к королеве, она тщательно осмотрела щит, после чего из нанесённых на нём заметок поняла смысл всего изображённогоaи догадалась, что его владелец и есть тот человек, который, положившись на свой тщательно продуманный план, наказал дядю за убийство своего отца. 2Также она внимательно прочитала письмо, в котором король просил её выйти за него замуж, и стёрла всё написанное в нём. Вот до какой степени ей был отвратителен брак со стариком, и так сильно она хотела оказаться в объятиях какого-нибудь юноши! 3Вместо этого она вписала повеление (а всё выглядело так, словно оно послано королём Британнии, ведь так же, как и прежде, оно было заверено его печатью и подписью), в котором представила всё таким образом, что ей предлагается выйти замуж за подателя этого письма. 4Кроме того, она позаботилась о том, чтобы внести в письмо описание тех событий, о которых узнала из рисунков на щите Амледа. Она сделала это для того, чтобы казалось, будто щит является подтверждением письму, а письмо — щиту. 5После чего тем же людям, которых прежде отправляла в разведку, она велела отнести щит и вернуть послание на своё место; она хотела провести Амледа тем же способом, которым, как она узнала, он воспользовался сам, когда обманул своих спутников.
{4.1.15} Тем временем Амлед, заметив, что кто-то тайком вытащил у него из-под головы щит, нарочно закрыл глаза и искусно изобразил, что спит, надеясь, притворившись спящим, вновь обрести то, что потерял во время настоящего сна. 2Он полагал, что плут, которому так легко удалось обмануть его в первый раз[, увидев его спящим], тем скорее попытается сделать это снова. 3И он не ошибся в своих ожиданиях. 4Когда появившийся лазутчик попытался украдкой вернуть на прежнее место щит и грамоту, Амлед внезапно вскочил и схватил его. А потом его уже схваченного связал верёвками. 53атем, разбудив своих спутников, он направился к жилищу королевы. 6Поприветствовав её от лица своего тестя, он передал ей скреплённое его печатью письмо. 7Приняв и прочитав его, Хермудруда5 (так звали королеву), ‘в самых лестных словах отозвавшись о подвигах и рассудительности Амледа’, сказала, что Фенго понёс заслуженное наказание. Также она добавила, что сам Амлед в непостижимой глубине своей мудрости совершил дело, справедливая оценка которого превышает способности смертных, что благодаря неисповедимой глубине своего разума он не только придумал, как отомстить за гибель отца и прелюбодеяние матери, но также и вернул себе королевство, которого был лишён из-за многих козней своего дяди и которое он получил назад благодаря подвигам своей удивительной доблести.