{3.6.11} Когда после этого он возвратился домой, все принялись с издёвкой спрашивать у него, принёс ли он жертвы Венере, на что он честно признался, что-таки лишил девушку чести. 2Когда его снова спросили, где это произошло и что служило ему подушкой, он сказал: «Лошадиные копыта и петушиные гребни, а также куски кровли». 3Ибо, когда он уходил на испытание, дабы избежать необходимости говорить неправду, он взял с собой кусочки всего этого. 4Этот ответ был встречен громким хохотом стоявших вокруг, хотя и ничто из сказанного им в шутку ни в чём не было противно истине. 5Когда об этом спросили девушку, она сказала, что ничего такого он не совершал. 6Её отрицанию поверили тем охотнее, чем меньше, что было очевидно, провожатые знали о том, что произошло на самом деле. 7Тогда тот, кто пометил овода и подал ему знак, желая показать Амледу, что ‘его спасение состоялось благодаря той услуге, которую он оказал ему своей хитростью’, сказал, что не так давно он проявил особую преданность по отношению к Амледу. 8Ответ юноши не был лишён остроумия. Дабы не показалось, что он не ценит оказанную ему этим человеком помощь, он сказал, что видел какого-то носильщика соломы, который неожиданно подлетел к нему, и что сзади в его тело была воткнута соломина.(л. 28)|| 9Эти слова всех прочих заставили трястись от смеха, тогда как доброхота Амледа они порадовали своей разумностью.
{3.6.12} Когда все потерпели неудачу и никто не смог открыть секретного замка мудрости этого юноши, один из приближённых Фенго, человек, наделённый скорее настойчивостью, чем подлинной изобретательностью, заявил, что непостижимое лукавство его ума невозможно разоблачить обычными хитростями. 2Его упрямство слишком велико, чтобы его можно было победить какими-нибудь лёгкими средствами. 3И потому к его многообразной изворотливости не следует подступаться с обычными уловками. 4Поэтому, заявил он, после тщательных размышлений им был найден более изощрённый и хитроумный способ, который будет нетрудно осуществить, и для разыскания сути дела он самый надёжный: 5Фенго должен будет нарочно отлучиться якобы по важному делу, и Амлед останется наедине со своей матерью в её опочивальне; но прежде пусть какой-нибудь человек, втайне от них обоих, спрячется в укромном месте покоев и внимательнейшим образом слушает, о чём будет их разговор. 6Ведь, если сын разумен, он не станет колебаться говорить при матери начистоту и не побоится довериться той, которая его родила. 7При этом он весьма настойчиво предлагал себя в качестве соглядатая, ‘желая оказаться не только тем, кто придумал этот план, но и тем, кто его исполнил’. 8Обрадовавшись этому предложению, Фенго сделал вид, что отбыл в дальнее путешествие.
{3.6.13} Тот же, кто подал этот совет, незаметно проник в покой, где Амлед был должен уединиться с матерью, и лёг на пол, прикрывшись соломой. 2Однако у Амледа не было недостатка в средствах против козней. Опасаясь, как бы его не подслушали чьи-нибудь скрытые уши, он сначала повёл себя согласно своему безумному обыкновению. Закукарекав, как голосистый петух, и замахав, будто хлопая крыльями, руками, он взобрался на солому и начал прыгать по ней туда-сюда, проверяя, не скрывается ли там что-нибудь. 3И когда он почувствовал под ногами какой-то предмет, то, истыкав это место мечом, он пронзил лежащего и, вытащив из укрытия, убил. 4Его тело он разрубил на куски, сварил их в кипящей воде и вылил через открытое отверстие сточной трубы на съедение свиньям, покрыв его жалкими останками зловонные нечистоты.