41 Подобные обсуждения, называемые по-исл. ‘mannjafnaðr’ (букв.: сравнение мужей), были особым устным жанром, близким к перебранке (senna), и традиционной забавой в исландских поселениях (Сага о Людях с Песчаного Берега, 37; Сага о Гуннлауге Змеином Языке, 8). Ср. в КЗ: «За пивом часто бывало в обычае, что люди выбирали себе кого-либо для сравнения с ним» (Сага о сыновьях Магнуса Голоногого, 21).
42 {Boivisum} Говорящее имя; ‘Baulvis’ (от ‘Ваul’, т. е. беда, зло) можно перевести как ‘Несчастливый’. Следует отметить, что в СЭ упоминается человек с очень похожим именем: ‘Блинд Злокозненный’ (Blindr inn bölvisi); хотя его имя здесь и перепутано с прозвищем, сам рассказ в чём-то похож на ситуацию, описанную в «Эдде», где Блинд выдал королю скрывавшегося в его доме под видом служанки юношу Хельги (Вторая песнь о Хельги убийце Хундинга, 1). — Мл.
43 Вероятно, оба этих старика (т. е. и Бильвис, и Больвис) — это Óдин, о котором из КЗ известно, что он помогал своим друзьям и был страшен для своих врагов (Сага об Инглингах, 7). В СЭ приводятся два его имени, Бильейг и Бальейг (Bileygr, Báleygr; букв.: Свирепый Взглядом и Кроткий Взглядом), которые могли послужить образцом для Саксона (Речи Гримнира, 47). См. также комментарии из МВ.-1839 к 7.7.5.2 и 7.7.11.3.
44 Согласно «Первому руническому перечню королей Дании», убийцей сына короля Сигера Альфа был Регнер (Series runica prima, р. 28).
45 {Bilvisus} Также говорящее имя; ‘bila’ переводится с датск. ‘быть ослабленным, уступать’. Т. е. Бильвис это тот, кто охотно уступает и подаёт отличающиеся кротостью советы. — Мл.
46 О добровольном уходе из жизни наложницы вслед за своим господином и последующем сожжении их тел упоминается и у Ибн-Фадлана при описании похорон знатного руса (Путешествие на Волгу, 103–104).
47 Согласно Ибн-Фадлану, у русов согласившаяся умереть вслед за своим господином девушка перед смертью пила из кубка некий набиз (Путешествие на Волгу, 112).
48 О повесившем Хагбарда Сигаре упоминается и в МЭ (Язык поэзии, 80).
49 До настоящего времени не сохранилось ни одной деревни, в названии которой присутствовало бы имя Хагбарда; однако известен названный в его честь холм. — Мл.
50 {Sigari oppido} Одна деревня в приходе Брингструп [в 2 км на запад от г. Рингстед] в Зеландии до сих пор называется Сигерстед. — Мл.
51 В поле рядом с этим Сигерстедом есть небольшой холм, который до настоящего времени называется ‘Холм с виселицей’ (Galgehöi). Кроме того, там есть и многие другие места, названия которых, как кажется, могут иметь какое-то отношение к рассказанной Саксоном истории: ‘замок Сигне’, ‘колодец Сигне’, ‘омут служанки’ (Ternehul). Впрочем, древность всех этих названий весьма сомнительна. — Мл.
52 В Cm.-1645 приводится выполненная коллегой С. Стефаниуса И. Лауренбергом карта окрестностей шведской Сигтуны, названия многих мест в которой, как кажется, указывают на то, что описанные Саксоном события происходили именно там (Stephani Johannis Stephanii Nota uberiores, p. 160) (см. рис. на сл. с.).
Ср. также у О. Ворма: «Как пишет в своей “Книге о пяти древнейших городах Швеции” И.Мессениус, достойными веры людьми ему было поведано, что на Хаборском поле (in ipsa planitie Haborina — возле г. Сигтуна в Швеции) один из местных жителей обнаружил торчащий из земли столб от виселицы, на которой [некогда] был повешен Хабор (Habor)» (Monumenta Daniae, II, р. 135). — К рассказу о происхождении этого столба следует относиться так же, как и к истории с упомянутым у Саксона бревном. — Мл.
53 Имеется в виду г. Калуннборг, который одновременно с замком и крепостью был основан в этой бухте старшим братом архиепископа Абсалона Эсберном Снаре в 1171 г. Саксон рассказывает об этом ниже, в 14-й книге (14.36.5).
54 Брод под названием Skedevad находится близ деревни Ske в Зеландии. Холм с таким названием не известен. — Мл.
55 Можно предположить, что Саксон говорит здесь о каком-то прежде данном Сигару предсказании о передвигающемся лесе. Так, Гектор Боэций в «Истории шотландского народа» (XII, 26) рассказывает о правителе скоттов Маккавее, который понял, что погибнет именно тогда, когда в результате похожей уловки Бирненский лес приблизился вплотную к замку Дунсиан. — Мл.
56 {Walnrunna} ‘Ѵаl’ на датском языке значит ‘сеча, побоище’; ‘Brönd’ — ‘колодец’. Это название сохраняется в данной местности до настоящего времени. — Мл.
57 {apud villam Alexstadam} Очевидно, имеется в виду поселение Альстед, расположенное неподалёку от Сигерстеда, примерно в 10 км на юго-западе от г. Рингстеда в Зеландии.
58 См. выше комментарий к 7.6.8.6.
59 {Susam} В настоящее время река Суза несудоходна. — Мл.