Gabrielle gave him a dubious look. | Гэбриэл посмотрела на него с сомнением. |
"Stop spending and start mending?" | - "Прекратить тратить и начать ремонтировать"? -процитировала она. |
He chuckled. | Харни усмехнулся: |
"Something like that." | - Что-то вроде этого. |
"I think we both know, sir, that I'm more of a liability to you at the moment than an asset." | - Думаю, мы с вами оба понимаем, сэр, что в сложившихся обстоятельствах я не столько приобретение, сколько обуза. |
Herney shrugged. | Харни пожал плечами: |
"Give it a few months. | - Отдохните несколько месяцев. |
It will all blow over. | Все образуется. |
Plenty of great men and women have endured similar situations and gone on to greatness." | Немало великих мужчин и женщин пережили подобное, а потом пошли прямой дорогой к вершинам. |
He winked. "A few of them were even U.S. presidents." | - Он подмигнул: - Некоторые из них даже стали президентами Соединенных Штатов. |
Gabrielle knew he was right. | Гэбриэл понимала, что он прав. |
Unemployed for only hours, Gabrielle had already turned down two other job offers today-one from Yolanda Cole at ABC, and the other from St. Martin's Press, who had offered her an obscene advance if she would publish a tell-all biography. | Находясь в положении безработной всего лишь несколько часов, она уже отвергла два деловых предложения. Одно поступило от Иоланды Коул, из телекорпорации Эй-би-си, а второе - из "Сент-Мартинс-пресс", агентства, предложившего неприличную сделку: написать подробную и откровенную книгу о своей работе ассистенткой сенатора Секстона. |
No thanks. | Нет уж, спасибо. |
As Gabrielle and the President moved down the hallway, Gabrielle thought of the pictures of herself that were now being splashed across televisions. | Идя вслед за президентом по коридору, ведущему к холлу, Гэбриэл думала о фотографиях, демонстрируемых сейчас по всем телевизионным каналам США. |
The damage to the country could have been worse, she told herself. Much worse. | Она успокоила себя, решив, что ущерб, нанесенный стране, мог оказаться куда более значительным. |
Gabrielle, after going to ABC to retrieve the photos and borrow Yolanda Cole's press pass, had snuck back to Sexton's office to assemble the duplicate envelopes. | Ночью, расставшись с Секстоном, Гэбриэл бросилась в офис Иоланды, чтобы раздобыть там журналистский пропуск. |
While inside, she had also printed copies of the donation checks in Sexton's computer. | А потом вернулась в офис сенатора, чтобы взять еще десяток конвертов. |
After the confrontation at the Washington Monument, Gabrielle had handed copies of the checks to the dumbstruck Senator Sexton and made her demands. | Тогда же она распечатала копии чеков, хранившиеся в памяти компьютера. После скандала у мемориала Вашингтона Гэбриэл предъявила копии окончательно сраженному сенатору и потребовала ответа. |