When Sexton glanced over, he was surprised to see it was not the presidential helicopter after all, but rather a large Osprey tilt-rotor airplane. | Взглянув внимательно, Секстон понял, что на самом деле это не вертолет, а одномоторный самолет "Оспрей". |
The fuselage read: | На борту его красовалась надпись |
United States Coast Guard Baffled, Sexton watched as the cabin door opened and a woman emerged. | "Береговая охрана Соединенных Штатов". Озадаченный и даже несколько озабоченный, Секстон наблюдал, как открылась дверь и появилась молодая женщина. |
She wore an orange Coast Guard parka and looked disheveled, like she'd been through a war. | Одетая в ярко-оранжевую куртку береговой охраны, она выглядела чрезвычайно усталой, даже изможденной, словно ее эвакуировали из зоны активных военных действий. |
She strode toward the press area. | Незнакомка направилась прямо в пресс-сектор. |
For a moment, Sexton didn't recognize her. | Сначала сенатор ее не узнал. |
Then it hit him. Rachel? | Внезапно его словно ударили: Рейчел? |
He gaped in shock. | Он едва верил собственным глазам. |
What the hell is SHE doing here? | Что она здесь делает? |
A murmur of confusion went through the crowd. | По толпе пробежал взволнованный шепот. |
Pasting a broad smile on his face, Sexton turned back to the press and raised an apologetic finger. | Приклеив на физиономию широкую улыбку, Секстон вновь повернулся к представителям прессы и многозначительно поднял палец, словно извиняясь. |
"If you could give me just one minute? | - На минуту мне придется оставить вас. |
I'm terribly sorry." | Прошу прощения. |
He heaved the weary, good-natured sigh. | - Он устало, добродушно вздохнул. |
"Family first." | - Семья прежде всего. |
A few of the reporters laughed. | Кто-то из репортеров рассмеялся. |
With his daughter bearing down fast from his right, Sexton had no doubt this father-daughter reunion would best be held in private. | Да, дочь неожиданно в самом прямом смысле свалилась на него с неба. Эту встречу лучше бы провести без свидетелей. |
Unfortunately, privacy was scarce at the moment. | К сожалению, сейчас с уединением были проблемы. |
Sexton's eyes darted to the large partition on his right. | Секстон посмотрел в сторону перегородки справа. |
Still smiling calmly, Sexton waved to his daughter and stepped away from the microphone. | Продолжая спокойно улыбаться, он помахал дочери и отошел от микрофона. |
Moving toward her at an angle, he maneuvered such that Rachel had to pass behind the partition to get to him. | Направляясь к ней по косой, он двигался так, что Рейчел пришлось подойти к нему за перегородкой. |
Sexton met her halfway, hidden from the eyes and ears of the press. | Отец и дочь встретились, скрытые от глаз и ушей журналистов. |
"Honey?" he said, smiling and opening his arms as Rachel came toward him. | - Милая? - вопросительно произнес сенатор, раскрывая объятия навстречу приближающейся Рейчел. |