В конце концов, решила посетить «Книжный червь». Пока не могу сказать мистеру Уэллсли правду, но разговор с ним обычно снимает стресс. Могла бы также проверить, появился ли новый релиз из серии романов в стиле готической мистики. Это мой типичный коммерческий жанр, и я могла бы найти миллион недостатков, но, черт, серия затягивает.
Перед отъездом обязательно позвоню Амелии и скажу ей, куда иду. Я также оставила записку в спальне Эдварда, на всякий случай, и поместить стеклянное пресс-папье на заметку. Подкрадываюсь к его кровати — она огромная, с темным бархатным покрывалом и двумя толстыми подушками. С Пангом, интересно, когда я смогу разделить его кровать.
В центре города движение на улицах постоянно перегружено, поэтому говорю Бертраму, остановить карету в переулке рядом с главной дорогой и направляюсь к «Книжному червю» пешком.
— Фиалки, леди? Сладкие фиалки, просто за копейки!
Молодая девушка, одетая в рваную шаль и потрепанное платье, несет корзину, наполненную пурпурными бутонами. Более того, ее лицо выглядит знакомым.
— Молли?
— Вы знаете Молли, леди? — говорит девушка, широко раскрыв глаза. — Как Молли может быть знакома с такой прекрасной леди, как вы?
Приглядевшись, понимаю, что девушка не Молли, но сходство поразительно. Если бы она могла расчесаться, тщательно вымыть лицо и надеть приличную одежду, она могла бы быть довольно красива с ее маленьким лицом и нежными чертами лица.
Она все еще смотрит на меня с недоверием. Учитывая количество людей в этой стране и отсутствие Интернета, возможно, что многие люди никогда не видели мою фотографию в газете или не стояли в толпе, когда я была в той поездке на карете в день свадьбы.
— Молли никогда не упоминала моего имени? Я Кэт. Катриона Брэдшоу.
Она задыхается и пытается сделать реверанс, но я ее останавливаю. Мой девиз — по возможности покончить с формальностями.
— Вы принцесса! О, Господи, я не поняла кто вы! Простите меня, я не знала, кто вы!
— Все в порядке, не беспокойся об этом, — изучаю ее лицо. Я знаю, что видела ее раньше, и если она связана с Молли…
Клик.
— Нелл, — тихо говорю я. — Ты Нелл, — девушка, которая забеременела в раннем подростковом возрасте и имела свою фотографию в газете. Теперь, когда я увидела ее лично, она выглядит еще моложе, чем я помнила.
— Откуда вы меня знаете? Ой! Молли, должно быть, сказала вам. Она показывает на другую фигуру, которая торгуется с хорошо одетыми джентльменами. Мужчина, наконец, купил корзину цветов, и Молли направляется в нашу сторону. Когда она увидит меня, она делает двойной прием.
— Что вы делаете здесь?
Я показываю пальцем в сторону «Книжного червя».
— Твой отец заставил тебя и твою сестру продавать цветы на улицах после того, как забрал из школы?
Она пожимает плечами.
— Я больше не могу позволить себе ходить в школу. Знаю, что директриса спонсировала нас всех, но нам нужно на что-то жить, — она пристально смотрит на Нелл. — Сейчас нас трое, и нам нужно, чтобы мы выжили этой зимой.
У меня есть подозрение, кто третий член семьи, судя по сконфуженному выражению лица Нелл. Однако не вижу никаких признаков младенца. Неважно. Вероятно, мистер Уэлсли знает.
— Я куплю все, — говорю я. — Сколько это стоит?
В глазах Нелл появляется надежда, но Молли хватает ее за руку и качает головой.
— Не платите за всю корзину, принцесса, — говорит она. — Остальным девочкам это не понравится. Они устроят для нас ад, если вы проявите благосклонность.
Именно тогда заметила еще несколько девушек, скучковавшихся у соседнего здания. Они также выглядят бедными и грязными, но выражение их лиц зловещее, почти дикое. Казалось, если бы мы не были на людной улице, они бы набросились на меня и сорвали все, что на мне есть, от жемчуга в моей прическе до вышитых бисером тапочек на ногах. Видимо, не все бедные девочки беспомощны.
— Три букета, — говорю я, задирая голову. — Три букета самых больших, отборных фиалок, что у вас есть.
— Это будет стоить три копейки.
— Спасибо, — у меня не было много возможностей иметь дело с Ателийской валютой, но Эдвард убедился, что я могу понять разницу между копейкой, шиллингом и короной. Когда Молли передает мне цветы, я подсовываю три монеты плюс дополнительный шиллинг в ее ладонь.
— Не дай им увидеть, — прошептала я.
Не оглядываясь назад, направляюсь к книжному червю. Мне придется отдать мистеру Уэллсли несколько букетов, потому что я точно не смогу вернуться с ними обратно во дворец. И номер один, того что мне и так хватает в моей комнате это цветы.
Магазин такой же, как я запомнила, — кривой знак, груды книг и журнальный стенд у входа. Старик в очках и в большом зеленом фартуке устраивает книги возле магазина. На маленьком столике размещается куча книг твердой обложки под названием «Женщина в красном» в стиле Хэллоуина. Книга должна быть бестселлером, чтобы заслужить это место.
— Мистер. Уэллсли! — я обращаюсь к нему, с улыбкой. Он всегда был добр ко мне, хотя иногда его поддразнивания могут раздражать.