Бинни прошел было вперед, стараясь бросить новый якорь, но теперь опять с криком побежал назад. Нед все еще машинально работал насосом; в его глазах стояло выражение тупого, каменного ужаса, а помпа выгоняла бесполезную струю из разорванной трубки. Барка уже была на четверть мили от водолазного участка, и Бинни с Недом осталось только поставить парус и попытаться снова благополучно провести ее через песчаную мель.
В глубине моря старый Закки изменил положение — это случилось от толчка воздушной трубки; но дед был очень доволен, не только в данную минуту, а как, бывало, говорил Небби, доволен на «веки вечные».
Над мертвым стариком мчались и метались волны с белыми гребнями, точно дикие, ожесточенные белогривые морские лошади, восхищенные торжественностью бури, и яростно подкидывали деревянную палочку-лошадку, за которой тянулась длинная разорванная бечевка…
ПРИМЕЧАНИЯ
Со времени возникновения в 2013 г. книжной серии «Polaris» в архивах издательства Salamandra P.V.V. скопилось значительное количество раритетных произведений, которые по различным причинам не могли быть включены в те или иные тематические антологии либо авторские сборники. Эти рассказы и новеллы, опубликованные в былые годы на страницах периодической печати, в подавляющем большинстве своем никогда не переиздавались и оставались совершенно неизвестными современным читателям. Таким образом, перед издательством встал вопрос: предпочтительней ли позволить им и дальше прозябать в безвестности и условной «архивной пыли», либо предпринять попытку вернуть их читателям, не смущаясь пестротой и известной вольностью отбора. Ответ был для нас очевиден.
Включенные в настоящее издание произведения принадлежат в основном европейским писателям первых десятилетий XX века. Следует упомянуть, что русская периодика эпохи отличалась заметной небрежностью в отношении авторства переводных произведений; сказанное в особенности касается периодики дореволюционной и эмигрантской. Имена авторов зачастую транскрибировались по переводческой прихоти, путались или опускались, распространены были случаи анонимных публикаций «с немецкого», «с английского» или «с французского». В ряде подобных случаев нам удалось восстановить справедливость; но, поскольку мы имели дело с большим массивом авторов, порой малоизвестных и у себя на родине, в этой области не исключены отдельные ошибки, которые мы надеемся исправить в будущем.
Все произведения публикуются по первоизданиям. Безоговорочно исправлялись очевидные опечатки; орфография и пунктуация текстов приближены к современным нормам. Все иллюстрации взяты из оригинальных изданий. Источники текстов указаны ниже. Допущенные в переводах сокращения нами не оговаривались.
В оформлении обложки использована работа В. Цеккина, на с. 5 — рисунок Леонардо да Винчи.
Р. Гибо. Чудовища воздуха. Пер. В. Ка-го //
А. Конан Дойль. Ужас высот //
А. Конан Дойль. Таинственная птица. Илл. А. Лано //
Э. Гарикур. Воздушный шар. Пер. П. Борецкой //
[Б. п.]. Акулы
Ш. Жекио. Акулы //
[Б. п.]. Сирена с мертвыми глазами //
Б. Лоус. Голова Медузы. Пер. М. Б. //
Э. Пашен. Китайская кукла //
Ш. Дэ. Кровавый рубин. Пер. В. Ка-го //
К. Фаррер. Идол. Пер. И. Мандельштама //
К. Фаррер. Три капли молока. Пер. Евг. //
К. Фаррер. Десять секунд. Пер. Е. Ц. (Л. Веселитской) //
К. Фаррер. Самоубийца //
К. Фаррер. Дар Астарты. Пер. Ал. Карасика //
Г. Бетге. Рука Дианы
Г. Бетге. Колдунья из Флоренции
А. де Ренье. Тайна графини Барбары. Пер. А. Смирнова //
Арвитар. Философский камень //
М. Формой. Недостроенный замок //
Р. Фосс. Мертвая соперница //
Г. Канциори. Медиум и кольцо //