– Вы наверняка подумали, что я не в восторге от его жены, Беатрис. Она… – герцогиня помедлила, подыскивая верное слово. – Неудержима. Но я обожаю ее. Она – именно то, что нужно серьезному Эндрю. И у другого моего сына, Стивена, великолепная жена. – Герцогиня продолжала: – Только представьте, в какой строгости я растила Эджворта – шестеро взрослых убеждали маленького мальчика делать то, чего он не желал! И каждый без скидки на возраст говорил, какой привилегии придется его лишить, если он не будет вести себя подобающим образом. Наконец он посмотрел на нас, встал и сказал, что возьмется за уроки, если мы уйдем. – У нее на глазах выступили слезы. – Тем вечером мы с мужем изменили расписание его воскресных дней, чтобы он с братьями мог бывать в доме моей сестры и играть с кузеном Фоксворти. – Она скрестила руки на груди. – Мне пришлось набраться храбрости. Моя сестра воспитывает детей иначе. Я решила не жаловаться, только бы мальчики после визита к ней остались живы. – Она распрямила руки, положив одну кисть на другую. – Эджворт вернулся живой, и выяснилось, что игры с игрушечными солдатиками пошли не по плану. Мальчики были в ярости друг на друга. Фоксворти хотел взрывать все, что попадется под руку, и не признавал правил. Эндрю планировал пути снабжения с такой точностью, что ему требовалось больше солдат, чем полагалось. Стивен расстраивался, потому что хотел, чтобы войска на время затихли, заманив врага в засаду. А Эдж негодовал, что войска спорят с генералом, настаивал на атаке и убеждал остальных выполнять свой долг. – Она махнула рукой. – Наконец мы подрядили конюха, у которого было шестеро детей, чтобы он взял их на некоторое время за город и научил быть обычными мальчишками, – это сработало, но только не для Эджа.
Лили задавалась вопросом, знала ли герцогиня о кольце с выгравированной лилией, и не могла понять, пыталась ли та поддержать или отговорить ее.
– Он – идеальный сын. Идеальный герцог. Идеальный мужчина. – Улыбка озарила лицо герцогини. – Неужели это недостаток? Мне, признаться, нравится быть герцогиней. – Она снова улыбнулась, глядя вдаль. Потом перевела взгляд на Лили и сделала глоток чая, заметив: – Не то чтобы в жизни герцогини что-то может не понравиться… Разве что я иногда чувствую, что за моей семьей наблюдают тщательнее остальных. Видимо, такова цена привилегированного положения. – Мать Эджа держала голову на идеально ровной линии с телом. – Нельзя отказываться от роли герцогини, – нахмурилась она. – Поначалу я была немного не уверена в себе, но я справилась. Вы должны знать, – добавила герцогиня, аккуратно поставив чашку на блюдце. – Те моменты в прошлом – проблемы моего мужа – были самыми тяжелыми в моей жизни. Мне приходилось оставаться герцогиней всякий раз, выходя из своей спальни. Гораздо труднее быть образцом для всех, когда твоя жизнь превращается в фарс и становится поводом для насмешек. Нужно высоко держать голову, хотя это и делает тебя легкой мишенью. Никому не пожелаю ничего подобного. – Она засмеялась, подавшись вперед. – Простите меня за то, что говорю о прошлом. Я много думала об этом, когда Эджворт заболел. Он сильно изменился с тех пор, как выздоровел. И я хотела поблагодарить вас за то, что навестили меня в его день рождения и заверили, что он выживет. Я и не верила, что он пойдет на поправку уже на следующий день, но была счастлива ошибиться!
Герцогиня еще долго болтала о своих внуках, полноте материнства и других вещах, дававших Лили возможность улыбаться и кивать. Но Лили так и не удалось сосредоточиться на беседе, ведь все ее мысли были об Эдже. Она досадовала, что его не было дома, и чувствовала себя попавшей в паутину.
В холле глухо застучали каблуки сапог.
И в глазах герцогини вдруг отразилась та же невинность, что обычно сквозила во взгляде Фоксворти.
Эдж вошел в комнату, изучая обстановку.
Лили только сейчас осознала, как сильно хотела его видеть…
Герцогиня поднялась:
– Ну-ну, Эджворт… Опаздываешь.
– А я и не получал приглашения, – ответил он.
Мать герцога подошла к двери, легонько похлопав его по руке:
– Письменное приглашение работает лучше, чем клочок белой ткани.
Глава 8
Стоило герцогине выйти из комнаты, как Лили взглянула ему в глаза, борясь с раздражением и влечением одновременно.
– Перестаньте смотреть на меня так, – выпалила она.
– Как?
– Так же, как смотрел ваш отец. Словно я – ниже вас.
– Я просто злюсь, что вы не… – В его глазах застыл лед.
– Что я не сорвалась к вам по первому же зову.
– Верно.
– Сейчас я здесь. Можете быть довольны.
Он стоял, расправив плечи и злясь, и все же Лили не чувствовала исходившей от него угрозы.
– Я хочу, чтобы довольной были вы, – он наклонился к ней, – а вы явно раздражены и смотрите на меня, как мой отец в те моменты, когда был мною недоволен.
– Я не раздражена. Меня позвали. И я здесь.
Лили сжала губы и старательно изобразила свист. Вышло щебетание птички, а не мощный звук, которым конюх обычно созывал лошадей.
– Могу ли я услышать это снова?
– Зачем… – Лили осеклась и улыбнулась, – вы вывесили платок. Белый.
– Да. И сработало.