— Со всем уважением, сэр, — ответил Джон Одри, — вы надо мной не начальник. Я подчиняюсь только своему батальонному командиру. Так что стрелять я ни под каким видом не буду. А комбату я свои соображения изложу при первой возможности.
Грелка Билл уже набирал воздух в грудь для сокрушительной отповеди, когда рядом с майором Одри появился еще один человек.
— Прошу прощения, сэр, — сказал майор Роуз. — Я, вообще-то, хранитель здешнего природного заповедника. По закону здесь запрещено убивать каких-либо животных. Сюда и оружие-то огнестрельное запрещено проносить! Вынужден отметить, что в заповедник также не допускаются автомобили, за исключением моего собственного. Вы сюда заехали, не имея на то никакого права. Поэтому почтительнейше прошу вас немедленно удалиться!
Однако Грелка Билл отступать не спешил.
— По-моему, вы еще не поняли… — начал было он, но тут плечом к плечу с двоими мужчинами вырос третий. Длинноволосый, всклокоченный, одетый в грубошерстный даффл-коут — и вооруженный фотоаппаратом, точно Персей — головой горгоны Медузы.
— На случай, если вы меня не знаете, господин министр, позвольте представиться, — сказал этот человек. — Дигби Драйвер, специальный корреспондент «Лондонского оратора». Чтобы сберечь ваше и наше время, просто скажу: если собака будет застрелена, сэр Айвор Стоун при моем всяческом содействии устроит так, что ваше имя станет притчей во языцех отсюда и до самого Букингемского дворца, о палате общин я уж вовсе молчу… — И добавил с улыбкой: — Вы ведь знаете, мы это действительно можем.
Грелка Билл недаром был членом британского кабинета министров. Он сделал долгую паузу, разглядывая неуступчивую троицу, стоявшую перед ним на песке. Потом без дальнейших комментариев удалился к своей машине. Было слышно, как он велел своему заместителю вести переговоры вместо себя.
Замминистра подошел с настороженным видом, явно хорошо соображая, каким боком ему может выйти сложившаяся ситуация.
— Итак, — начал он, — я полагаю, что…
Однако никому не было суждено узнать, что конкретно он полагал. Ибо в этот самый момент из-за спины слегка вздрогнувшего сэра Питера Скотта выскочило страшилище, отчетливо смахивавшее на медведя. Оно ощерило на замминистра длинные белые клыки и залаяло так грозно, словно собиралось отстаивать Английский банк.
— Рауф! Рауф-Рауф! Гр-р-р-р-рауф! Гр-р-р-р-рауф! Рауф!
Но и замминистра недаром был высокопоставленным чиновником. Он счел за лучшее немедленно ретироваться в машину. Лимузин медленно попятился, развернулся и покатил прочь. Рауф с лаем побежал следом.
— Во дела! — закричал Дигби Драйвер, по-мальчишески приплясывая на песке. — Выставочный образец скандала!.. И я дважды заснял Грелку Билла — как он смотрит сквозь окно на собаку, а рожа — вот-вот штаны испачкает! Фотки классные выйдут, только бы пленка не подвела…
— А у меня все-таки на душе кошки скребут, — проговорил майор Одри. — Бог свидетель, мы правильно поступили. Но, признаться вам честно, я себя чувствовал…
— Расслабьтесь, майор! — И Дигби Драйвер хлопнул десантника по спине. — Все путем! Вы были великолепны! Это же какой поворот сюжета, а?! Вы человек военный, но, думаю, вы все же слышали о такой фигне, четвертая власть называется? Я серьезно, приятель! Спорю на что угодно, сэр Айвор за этот материал мне японский орден Целомудрия отстегнет. Пятой степени. Нет, ну как мы урыли старину Харботтла, а? Поимели, как графа…
И он снова принялся было выкидывать коленца среди полос выброшенной приливами ламинарии, но тут же умерил свое веселье: его взгляд остановился на бледном, залитом потом лице мистера Вуда, все так же сидевшего у подножия дюны.
Журналист быстро подошел к нему.
— Ну как вы? — спросил он. — В порядке?
— Не то чтобы совсем, но это не важно, — отозвался мистер Вуд. — Надоеда, Надоеда, маленький мой, не беспокойся, все хорошо… — (Заметим в скобках, что Надоеда и не думал ни о чем волноваться.) — Мы поедем домой, малыш, мы поедем домой! Я за тобой буду присматривать… Мы с тобой теперь — парочка инвалидов, так что придется и тебе о хозяине позаботиться… Ну-ка, сознавайся, а кто это тут у нас, такой большущий и черный? Это твой приятель, наверное? Мы ему, Надоеда, тоже непременно хорошие руки найдем. Ну-ка, большой пес, иди сюда…
И Рауф замер, отдаваясь непривычному блаженству: за какой-то неполный час его гладила по голове уже вторая человеческая рука.
— Эй, на берегу! — окликнул Рональд Локли, который все это время стоял в воде у борта «Ориельтона» и не давал приливу отнести суденышко прочь. — Питер, нам, по-моему, пора отплывать! Как ты, готов?
Сэр Питер Скотт о чем-то быстро переговорил с майором Роузом (посторонних ушей коснулись слова «Герб Пеннингтонов» и еще «бар»), после чего вернулся на борт, переключил винт на реверс — и «Ориельтон» легко снялся с мели, унося двоих отважных натуралистов в сторону речного устья. Майор Одри и полковой старшина зашагали туда, где дожидались их рядовые десантники, а майор Роуз с Дигби Драйвером подняли мистера Вуда и осторожно препроводили в «Триумф».