Я побежал, крепко прижимая к себе Салли. Том ринулся следом, подталкивая меня в спину. Даже в тот миг, когда доктор Парретт нажал на крючок, Мельхиор, похоже, ещё ничего не понял. Щёлкнул курок, вылетела искра. Порох вспыхнул. Я повернул за угол и нырнул в мастерскую.
Я не помню, как ударился об пол.
Глава 49
Я ничего не видел.
Кто-то тащил меня по полу, усыпанному обломками. Кто-то большой и страшный, с шаркающей походкой. На миг мне померещилось, что мы с снова в кладовой с Мельхиором. Я задёргался. Большие руки поддержали меня.
– Всё в порядке, – сказал Том. – Это я.
Я перестал сопротивляться. Болела рука. Болело всё. Том протащил меня ещё несколько футов, и сквозь дымку начал пробиваться солнечный свет. Я лежал на улице, пытаясь отдышаться. Наконец, подняв голову, я увидел, что осталось от склада.
Почти ничего. Фасад здания более или менее сохранился, но половина складского помещения была полностью разрушена, превратившись в груду разбитых камней. Кое-где ещё что-то горело, и поднимался дымок.
Окна другого склада, стоявшего напротив, разлетелись вдребезги. Куски, оторванные от его фасада, валялись на земле, став кучей мусора. Мы с Томом выглядели ужасно – были с головы до ног покрыты каменной пылью и грязью. Лицо Тома перемазала засохшая кровь из длинной глубокой царапины на лбу. От рубашки осталась едва ли половина – она обгорела; кожа на спине Тома покраснела и покрылась волдырями. К порезу на боку прибавилась ещё одна рана. Я видел, что Том сильно припадает на правую ногу.
Я чувствовал себя ненамного лучше. Ножевая рана на плече пульсировала болью. Ещё сильнее – почти невыносимо – ныло предплечье. Я был почти уверен, что оно сломано. Голова раскалывалась от боли. Я надеялся, что, по крайней мере, череп не треснул.
– Где Салли? – спросил я.
Том указал рукой. Она лежала позади меня, возле стены одного из ближайших складов. Как и мы, она была покрыта серой пылью. Из её носа, скособоченного влево, вытекала струйка крови. Салли перевернулась и застонала, держась за бок.
Знаю, вопрос был глупый, но я всё равно его задал:
– А доктор Парретт?..
Том не ответил. Да и что он мог ответить? Доктор Парретт – вместе с Мельхиором и Галеном – должен был оказаться в самом центре взрыва. Он мог выжить лишь чудом. А Лондону в этом году чудовищно не хватало чудес.
Я взял Тома за руку. Он сжал мою и опустил голову. И мы ещё долго стояли так.
Мы трое оказались не единственными выжившими. Генри, хотя он и был несколько ближе к центру взрыва, тоже выбрался. Он вылез из-под обломков и привалился к стене соседнего здания. Одна его нога была вывернута под неестественным углом.
Он ошарашенно уставился на обломки, что-то бормоча себе под нос. Казалось, Генри повторял одно и то же снова и снова, но он был слишком далеко, и я не мог разобрать слов.
Я попытался подняться на ноги. Мир завращался перед глазами. Том осторожно усадил меня на место.
– Не двигайся, – сказал он.
Но я попытался снова.
– Мы не можем позволить Генри уйти.
Том вздохнул. Как и я, он просто хотел, чтобы всё это закончилось. Тем не менее он, хромая, направился к маленькому человечку. Он успел сделать лишь несколько шагов и замер. Со всех сторон приближалась толпа. Разумеется. Взрыв был слышен далеко. Люди Лондона, обычно прячущиеся в своих домах, вышли посмотреть, что случилось. Они окружили нас, щурясь и моргая от пыли и дыма.
Несколько человек кинулись к Темзе, чтобы наполнить ведра водой и потушить ещё не угасший пожар. Остальные просто стояли и смотрели. Я с удивлением заметил среди толпы отряд городской стражи. И был изумлён ещё более, когда увидел человека, который проталкивался мимо них, держа в руке письмо. Это был магистрат Олдборн.
Как и все остальные, Олдборн некоторое время созерцал обломки. Затем он заметил меня и подошёл. Я узнал бумагу, которую он держал: это было моё собственное письмо, которое я отправил доктору Парретту в надежде, что он перешлёт его лорду Эшкомбу. Но, как оказалось, доктор предпочёл обратиться к магистрату Олдборну.
Не говоря ни слова, магистрат Олдборн протянул мне письмо. Я слишком устал, чтобы что-то объяснять, а потому просто кивнул и указал на обрушившийся склад. Олдборн увидел своего секретаря, лежавшего у стены.
– Генри. Генри! – крикнул он, но маленький человек продолжал что-то бормотать себе под нос.
Я вновь обрёл голос.
– Если вы будете говорить с ним, – сказал я магистрату, – то услышите очередную ложь.
Олдборн нахмурился и взмахнул письмом:
– Так это правда?
– Да.
Он покачал головой.
– Это слишком ужасно. Я не верю. Такого просто не может быть.
Я кивнул на обломки.
– Если вы разберёте камни, то найдёте там доказательства.
– Какие же?
– Около семисот гиней, – сказал я.
Магистрат Олдборн моргнул. Затем он повернулся к городской страже.
– Начинайте разбирать завал.
Они отправились выполнять приказ. Через секунду Олдборн подозвал двух из них и указал на Генри.
– Охранять его.