There was an old man of Cashmere,Whose movements were scroobious and queer;Being slender and tall,He looked over a wall,And perceived two fat ducks of Cashmere.Жердевидный старик из КашмираБыл курьёзом восточного мира;Навалясь на забор,Он часами в упорНаблюдал жирных уток Кашмира.Или просто приписывал черты эксцентризма французам, итальянцам, грекам, татарам, молдаванам…
There was an Old Man of Moldavia,Who had the most curious behaviour;For while he was able,He slept on a table,That funny Old Man of Moldavia.Был курьёзный старик из Молдавии,И подобных едва ли видали вы;На свету и во мглеПочивал на столеНенасыпный старик из Молдавии.А сколь часто на «портретах» персонажей проступают черты самого автора – его бородатость, лысоватость, шароватость и особенно – легендарная носоватость!
There was an Old Man with a nose,Who said, 'If you choose to suppose,That my nose is too long,You are certainly wrong!That remarkable man with a nose.Был старик с выдающимся носом.«Коли вы зададитесь вопросом,Не велик ли мой нос, —Это ложный вопрос!» —Молвил старец с отвесистым носом.Иногда герои лимериков переживают сердечные драмы.
There was a Young Lady of Lucca,Whose lovers completely forsook her;She ran up a tree,And said, 'Fiddle-de-dee!Which embarrassed the people of Lucca.Молодая особа из Лукки,Пострадав от любовной разлуки,Взгромоздясь на платан,Спела там «трам-там-там!»К замешательству жителей Лукки.А подчас – и подлинные трагедии.
There was a young person of Kew,Whose virtues and vices were few;But with blameable haste,She devoured some hot paste,Which destroyed that young person of Kew.Равномерная дева из Кью,Равномерность утратя свою,Проглотила, увы,Фунт горячей халвы,И скончалась девица из Кью.А уж с непониманием и неприязнью окружающих, этих вездесущих злобных Они, лировские персонажи сталкиваются на каждом шагу.
There was a Young Lady whose eyes,Were unique as to colour and size;When she opened them wide,People all turned aside,And started away in surprise.У одной яркоглазой девицыВелики безразмерно зеницы;Встретив этакий взгляд,Норовит стар и младОт девицы стремглав отдалиться.У них собственные представления об одежде…
There was a young person in green,Who seldom was fit to be seen;She wore a long shawl,Over bonnet and all,Which enveloped that person in green.Очертанья девицы в зелёномРасплываются под балахоном;Это длинная шаль,Под которою жаль,Что не видно девицы в зелёном.…и свои предпочтения в еде.
There was an old person of Dean,Who dined on one pea, and one bean;For he said, 'More than that,Would make me too fat,That cautious old person of Dean.Был в обед некий старец из ДинаСыт горошинкой только единойИ бобом: «Переем —Стану толстым совсем», —Осторожничал старец из Дина.