Delirious Bulldogs; – echoing callsMy daughter, – green as summer grass; —The long supine Plebeian ass,The nasty crockery boring falls; —Tom-Moory Pathos; – all things bare, —With such a turkey! such a hen!And scrambling forms of distant men,O! ain’t you glad you were not there!
Пародия на Теннисона – «К Эдварду Лиру, путешествующему по Греции»
Псы делиричны; эха стонДочь кличет, – зеленее трав;Лежит Плебей, лицо задрав,Посуды препротивный звон;Том-Мури Пафос; – все наги, —С такою курой! с индюком!Вдали мужчины – смутный ком,О! жаль, там вашей нет ноги![8]
Imitation of The Olden Poets
Time is a taper waning fast!Use it, man, well whilst it doth last:Lest burning downwards it consume away,Before thou hast commenced the labour of the day.Time is a pardon of a goodly soil!Plenty shall crown thine honest toil:But if uncultivated, rankest weedsShall choke the efforts of the rising seeds.Time is a leasehold of uncertain date!Granted to thee by everlasting fate.Neglect not thou, ere thy short term expire,To save thy soul from ever-burning fire.
Подражание поэтам старой школы
О время, ты горящая свеча!Не мешкай, муж, покуда горяча:Не то сгорит, растает без следа,Тогда дневного не начать тебе труда.О время, добрый плодородный грунт!Обильный сбор твой увенчает труд:Но в поле неухоженном сорнякЗадушит всякий благородный злак.О время, займа ненадёжный срок!Его тебе отмерит вечный рок.Единого не трать впустую дня —Душа избегнет вечного огня.* * *Oh! Chichester, my Carlingford!O! Parkinson, my Sam!O! SPQ, my Fortescue!How awful glad I am!For now you’ll do no more hard workBecause by sudden pleasing-jerkYou’re all at once a peer, —Whereby I cry, God bless the Queen!As was, and is, and still has been,Yours ever, Edward LearО! Чичестер, мой Карлингфорд!О! Паркинсон, мой Сэм!О! Я пою, мой Фортескью!И счастлив я совсем!Ведь не грозит тяжёлый трудСчастливцу, коего зовутЛорд, пэр и мой кумир, —Кричу я: – Королеве честь!Как был, так буду, так и естьВаш верный, Эдвард Лир* * *She sits upon her BulbulThrough the long long hours of night —And o’er the dark horizon gleamsThe Yashmack’s fitful light.The lone Yaourt sails slowly downThe deep & craggy dell —And from his lofty nest, loud screamsThe white plumed Asphodel.Присела на БюльбюлеВ томительной ночи —Над тёмным горизонтомЯшмак струит лучи.И одинокий ЙогуртПлывёт не по воде,И Асфодель, весь в белом,Кричит в своём гнезде.* * *