Читаем Чисто по-русски полностью

Представьте, вы купили сумку. Продавец на ваш вопрос о стране-производителе уверенно ответил: «Италия». Проверять вы не стали, потому что торопились, а дома, вечером, увидели внутри сумки бирочку, на которой черным по белому написано «Сделано в Китае»! Что тут скажешь? Конечно, надо было посмотреть. Промахнулись, дали маху, обмишурились. А кстати, как бы вы написали это слово? «Обмишуриться»? «Обмешуриться»?.. Наверное, все-таки «обмишуриться». Я, во всяком случае, написала бы только так.

Однако, если заглянуть в словари, и прежде всего в Толковый словарь В. Даля, мы найдем там удивительные вещи: целых три варианта написания! И первый вариант – вовсе не тот, о котором я подумала. Слово выглядит как «обмешелиться» (ошибиться, обмануться, дать маху). Второй вариант написания – «обмишулиться». И только третий – тот, который мы с вами выбрали, «обмишуриться».

Такие слова, как «обмешелиться» и «обмишулиться», не только были, теоретически они есть и сейчас. Посмотрите-ка: в Словаре ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы, например, вообще нет слова «обмишуриться», есть только «обмишулиться». В Сводном словаре современной русской лексики под редакцией Р. Рогожниковой находим оба варианта – «обмишулиться» и «обмишуриться». Вот только варианта написания через «е» («обмешуриться») я в современных словарях не нашла.

В стародавние времена наши предки употребляли такие слова, как «обмешулка» или «обмишулка» (ошибка, промах). «Я это в обмишулках сделал» – такой пример приводит В. Даль. «В обмишулках» – по ошибке. Ну а если вернуться к нашим дням, то я бы остановилась на двух возможных вариантах: «обмишуриться» или «обмишулиться». Третьего все-таки не дано.

<p>Обмундировать</p>

Не хочется говорить о войне и обо всем, что хоть как-то с ней связано, да что поделаешь, такова жизнь. Война, военные действия, армия, призыв, дезертиры, уклонисты – всё это часть нашей повседневности. И хотелось бы других новостей – светлых, веселых, приятных, но они попадаются нечасто.

Да, мы начали говорить о военных действиях. Раз война – значит, армия. А раз армия – значит, ее надо во что-то одевать. Воины должны быть обмундированы! Обмундированный солдат (конечно же, хорошо обмундированный) – это вообще залог успешной военной кампании. Если бы наши военачальники всегда об этом помнили, проблем у армии было бы гораздо меньше.

У нас же с вами проблема в другом: ударение. Хотя, признаюсь честно, мне бы и в голову не пришло упомянуть об этом слове, если бы не вопрос коллеги: как правильно сказать – солдаты «обмундиро́ваны» или «обмунди́рованы»? Откуда такой вопрос понятно. «Мунди́р» – значит, «обмунди́рованы». Логично? Вполне. Однако в данном случае это порочная логика. Ударение с корня уходит: «обмундирова́ть», «обмундиро́ванный», «обмундирова́ться», «обмундирова́ние».

Надо сказать, что словари в этом единодушны, то есть никаких вариантов они не предлагают. «Солдаты должны быть обмундиро́ваны, у них должно быть хорошее обмундирова́ние. Сытый и хорошо обмундиро́ванный солдат и воевать будет лучше».

<p>Обрезание</p>

Слово «обрезание» мы используем не слишком часто, прямо скажем. Это название ветхозаветного религиозного обряда, общего для иудеев и мусульман. Обряда, имеющего отношение к младенцам мужского пола. Он так и называется – «обряд обреза́ния».

Хотя еще недавно все словари, от Толкового словаря В. Даля и до Орфоэпического под редакцией Р. Аванесова, рекомендовали называть этот обряд не иначе как «обре́зание». При этом, если припомнить, никто из моих знакомых (и незнакомых) никогда – подчеркиваю, никогда! – не говорил «обре́зание». Если же я произносила так в чьем-то присутствии, это вызывало недоумение.

Приходилось всякий раз робко объяснять, что словари так рекомендуют. Что если вы режете лист бумаги, то это «обреза́ние», действие по глаголу, а если это религиозный обряд, то «обре́зание». Но даже если бы я принесла еще десяток словарей, это никак не изменило бы ситуацию, поскольку «обре́зание» звучит очень непривычно. Другое дело – «обреза́ние». Не знаю, так ли думали составители Словаря ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы, или были у них на то другие причины, но они остановились на «обреза́нии», причем во всех значениях. И вот это действительно отражает реальное положение дел с ударением в этом слове.

<p>Община</p>

Религиозная – «общи́на» или «о́бщина»? А крестьянская? А палата британского парламента – это палата «о́бщин» или «общи́н»?

Если вы думаете переложить ответственность на словари, то вас ждет разочарование. Там нет на этот счет простых и четких рекомендаций. В данном случае обращение к словарю ничего, кроме головной боли, у вас не вызовет.

В Кратком словаре трудностей русского языка Н. Еськовой – что «общи́на», что «о́бщина» – одно и то же. В Толковом словаре В. Даля – ударение всегда на «о». Но этот словарь в смысле ударений не эталон, сколько раз с тех пор менялись в языке произносительные нормы! В общем, нам нужны словари, которые представляют как раз эти самые нормы.

Перейти на страницу:

Похожие книги