Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

To snad je nějaká mýlka (вероятно, это какая-то ошибка), uklidňoval sám sebe (успокаивал он сам себя), sedě na posteli s jednou zutou botou v ruce (сидя на постели со снятым ботинком в руке; zout – разуть). To se rozumí (разумеется), jistě to je omyl v osobě (конечно/точно, они ошиблись человеком; omyl – ошибка, промах)! Ten člověk mne prostě považoval za někoho jiného (этот человек принял меня за кого-то другого; považovat – принимать /за кого-либо/, считать /кем-либо/), na koho měl spadeno (за кого-то, на кого имел зуб; spadnout – упасть; иметь зуб)! To je pravda (точно), řekl si s úlevou (подумал он с облегчением; úleva), přece proč (и все-таки, за что), proč by někdo tak nenáviděl mne (за что кто-то меня так ненавидит)?

To snad je nějaká mýlka, uklidňoval sám sebe, sedě na posteli s jednou zutou botou v ruce. To se rozumí, jistě to je omyl v osobě! Ten člověk mne prostě považoval za někoho jiného, na koho měl spadeno! To je pravda, řekl si s úlevou, přece proč, proč by někdo tak nenáviděl mne?

Bota vypadla z ruky pana rady (ботинок выпал из руки пана советника). Nu, ano (ну да), vzpomněl si najednou trochu rozpačitě (немного растерянно/смущенно вдруг вспомнил он), tuhle jsem provedl takovou hloupou věc (на днях я сделал страшную глупость; provést – совершить; осуществить), ale to mně jen tak vyklouzlo (просто у меня вырвалось; vyklouznout – выскользнуть); mluvil jsem s přítelem Roubalem (я разговаривал с другом Роубалом) a tu mně tak vylítla z huby taková nešikovná narážka na jeho paní (и я невольно бестактно намекнул на его жену; šikovný – ловкий, умелый; narážka – намек, двусмысленность).

Bota vypadla z ruky pana rady. Nu, ano, vzpomněl si najednou trochu rozpačitě, tuhle jsem provedl takovou hloupou věc, ale to mně jen tak vyklouzlo; mluvil jsem s přítelem Roubalem a tu mně tak vylítla z huby taková nešikovná narážka na jeho paní.

Celý svět přece ví (все знают: «весь мир знает»), že ho ta ženská podvádí kde s kým (что эта женщина ему изменяет где и с кем /попало/), i on o tom ví (и он об этом знает), ale nechce to dát na sobě znát (но не подает вида). A já, mezek (осел; mezek – лошак; дурак), já o tom tak pitomě plácnu (глупо ляпнул)… Pan rada si vzpomněl (пан советник вспомнил), jak ten Roubal jenom tak polknul (как Рубал проглотил /обиду/) a zarýval si nehty do dlaní (и вонзил ногти в себе ладонь). Bože, řekl si s hrůzou (Боже, подумал он с ужасом), jak ten člověk tím byl poraněn (как я ранил этим человека: «как этот человек был этим ранен»)! Vždyť on tu ženskou miluje jako blázen (ведь эту женщину любит как сумасшедший)!

Celý svět přece ví, že ho ta ženská podvádí kde s kým, i on o tom ví, ale nechce to dát na sobě znát. A já, mezek, já o tom tak pitomě plácnu… Pan rada si vzpomněl, jak ten Roubal jenom tak polknul a zarýval si nehty do dlaní. Bože, řekl si s hrůzou, jak ten člověk tím byl poraněn! Vždyť on tu ženskou miluje jako blázen!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки