Pana radu zalévalo trýznivé horko (пана советника заливал мучительный жар = пана советника бросило в жар). Člověk se přece neomlouvá podřízenému (человек не извиняется перед подчиненным = не стану же я извиняться перед подчиненным), řekl si nespokojeně (недовольно подумал он), i když mu trochu ublíží (даже если немного его обидит;
Pana radu zalévalo trýznivé horko. Člověk se přece neomlouvá podřízenému, řekl si nespokojeně, i když mu trochu ublíží. Ale jak tihle podřízení musejí nenávidět své pány! Počkejme, já dám tomu dědkovi nějaké staré šaty; ale vlastně i to je pro něho ponižující —
Pan rada už nevydržel ležet (пан советник не мог лежать); i ta deka ho dusila (даже одеяло его душило = ему было душно под одеялом). Seděl na posteli objímaje si kolena (он сидел на постели, обнимая колени;
Pan rada už nevydržel ležet; i ta deka ho dusila. Seděl na posteli objímaje si kolena a díval se do tmy. Nebo ten případ s tím mladým Morávkem u nás v úřadě, napadlo ho trapně.
To přece je vzdělaný člověk a píše básně (все-таки это образованный человек и пишет стихи). A když mně tuhle vyřídil špatně ten spis (но, когда недавно он плохо оформил документ;
To přece je vzdělaný člověk a píše básně. A když mně tuhle vyřídil špatně ten spis, řekl jsem mu: Předělejte to, pane kolego, a chtěl jsem mu ten spis hodit na stůl; ale ono mu to padlo pod nohy, a on se pro to sehnul, celý rudý, s rudýma ušima – Já bych si dal pár facek, bručel pan rada. Vždyť já mám toho hocha docela rád, a takhle ho ponížit, třeba mimoděk —