„No jo (ну да),“ odpovídal inspektor chlácholivě (примирительно ответил инспектор; chlácholit – утешать). „Ale snad si na někoho vzpomenete (но, может, вы кого-нибудь вспомните), kdo by měl třeba zisk z vaší smrti (кому бы ваша смерть принесла выгоду: «кто имел бы, положим, выгоду от вашей смерти») nebo kdo by se vám chtěl za něco pomstít (или кто бы хотел вам отомстить)… Koukejte se (учтите), to nebyl loupežný pokus (это не была попытка ограбления; loupežný – разбойничий, разбойный; loupež, f – разбой, грабеж); takový lupič nestřílí (грабитель не стреляет), dokud nemusí (если не вынужден; dokud – покуда, до тех пор пока). Ale třeba má někdo na vás takový vztek (но, возможно, кто-то имеет на вас злость = имеет на вас зуб; vztek, m – ярость, бешенство, злость). To nám (это нам), pane, musíte říci vy (вы должны сказать), a my to vyšetříme (а мы расследуем).“
„No jo,“ odpovídal inspektor chlácholivě. „Ale snad si na někoho vzpomenete, kdo by měl třeba zisk z vaší smrti nebo kdo by se vám chtěl za něco pomstít… Koukejte se, to nebyl loupežný pokus; takový lupič nestřílí, dokud nemusí. Ale třeba má někdo na vás takový vztek. To nám, pane, musíte říci vy, a my to vyšetříme.“
Pan Tomsa se zarazil (пан Томса остановился): z téhle stránky na věc dosud nemyslel (под таким углом: «с этой стороны» он это дело еще не рассматривал). „To nemám ani ponětí (понятия не имею),“ řekl váhavě (сказал он нерешительно; váhat – не решаться, колебаться, быть в нерешительности), jediným pohledem přehlížeje svůj tichý život úředníka (/мысленно/ единым взором окидывая свою тихую жизнь чиновника) a starého mládence (и старого холостяка; mládenec – юноша, парень; холостяк). „Kdopak by mohl mít na mne takový vztek (кто мог бы на меня иметь такую сильную злость = кого бы я мог настолько рассердить)?“ divil se (удивлялся он). „Na mou duši (честное слово: «на мою душу = клянусь своей душой»), já nevím (я не знаю), že bych měl jediného nepřítele (у меня нет врагов: «чтобы имел /хоть/ единственного = одного врага»)! To je úplně vyloučeno (это полностью/абсолютно исключено; vyloučit – исключить),“ mínil kroutě hlavou (сказал он, мотая головой). „Já přece s nikým nic nemám (я ни с кем не встречаюсь), pane, já žiju sám pro sebe (я живу сам по себе), nikam nechodím (никуда не хожу), do ničeho se nepletu (ни во что не ввязываюсь)… Zač by se mně kdo mohl mstít (кто бы мог мне мстить; zač – за что)?“
Pan Tomsa se zarazil: z téhle stránky na věc dosud nemyslel. „To nemám ani ponětí,“ řekl váhavě, jediným pohledem přehlížeje svůj tichý život úředníka a starého mládence. „Kdopak by mohl mít na mne takový vztek?“ divil se. „Na mou duši, já nevím, že bych měl jediného nepřítele! To je úplně vyloučeno,“ mínil kroutě hlavou. „Já přece s nikým nic nemám; pane, já žiju sám pro sebe, nikam nechodím, do ničeho se nepletu… Zač by se mně kdo mohl mstít?“
Inspektor pokrčil rameny (инспектор пожал плечами): „To já nevím (я не знаю), pane; ale snad si do zítřka vzpomenete (но, возможно, вы до завтра вспомните). Nebudete se tady teď bát (вам здесь не будет страшно: «вы здесь теперь не будете бояться»)?“