Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

Well-there wasn't none.Ну, а на самом деле ничего подобного.
Just blackness.Одна только чернота.
I tell you, he's as black as my hat."Верно вам говорю: он так же черен, как моя шляпа.
"My sakes!" said Henfrey.- Господи помилуй! - воскликнул Хенфри.
"It's a rummy case altogether.- Вот тебе на!
Why, his nose is as pink as paint!"А ведь нос-то у него самый что ни на есть розовый.
"That's true," said Fearenside.- Так-то оно так, - сказал Фиренсайд.
"I knows that.- Это верно.
And I tell 'ee what I'm thinking. That marn's a piebald, Teddy. Black here and white there-in patches.Только вот что я тебе скажу, Тедди. Малый этот пегий: где черный, а где белый, пятнами.
And he's ashamed of it.И он этого стыдится.
He's a kind of half-breed, and the colour's come off patchy instead of mixing.Он вроде какой-нибудь помеси, а масти, вместо того чтобы перемешаться, пошли пятнами.
I've heard of such things before.Я и раньше слышал о таких случаях.
And it's the common way with horses, as any one can see."А у лошадей это бывает сплошь и рядом - спроси кого хочешь.
Chapter 4 Mr. Cuss Interviews the Stranger4. Мистер Касс интервьюирует незнакомца
I have told the circumstances of the stranger's arrival in Iping with a certain fulness of detail, in order that the curious impression he created may be understood by the reader.Я так подробно изложил обстоятельства, сопровождавшие приезд незнакомца в Айпинг, для того, чтобы читателю стало понятно всеобщее любопытство, вызванное его появлением.
But excepting two odd incidents, the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily.Что же касается его пребывания там до знаменательного дня клубного праздника, то на этом, за исключением двух странных происшествий, можно, почти не останавливаться.
There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline, but in every case until late April, when the first signs of penury began, he over-rode her by the easy expedient of an extra payment.Иногда у него бывали столкновения с миссис Холл на хозяйственной почве, из которых постоялец всегда выходил победителем, тотчас же предлагая дополнительную плату, и так продолжалось до конца апреля, когда у него стали обнаруживаться первые признаки безденежья.
Hall did not like him, and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him; but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously, and avoiding his visitor as much as possible.Холл недолюбливал его и при всяком удобном случае повторял, что надо от него избавиться, но неприязнь эта выражалась главным образом в том, что Холл старался по возможности избегать встреч с постояльцем.
"Wait till the summer," said Mrs. Hall sagely, "when the artisks are beginning to come. Then we'll see.- Потерпи до лета, - урезонивала его миссис Холл. - Начнут съезжаться художники, тогда посмотрим.
He may be a bit overbearing, but bills settled punctual is bills settled punctual, whatever you'd like to say."Он, конечно, нахал, не спорю, но зато аккуратно платит по счетам, этого у него отнять нельзя, что ни толкуй.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки