Well-there wasn't none. | Ну, а на самом деле ничего подобного. |
Just blackness. | Одна только чернота. |
I tell you, he's as black as my hat." | Верно вам говорю: он так же черен, как моя шляпа. |
"My sakes!" said Henfrey. | - Господи помилуй! - воскликнул Хенфри. |
"It's a rummy case altogether. | - Вот тебе на! |
Why, his nose is as pink as paint!" | А ведь нос-то у него самый что ни на есть розовый. |
"That's true," said Fearenside. | - Так-то оно так, - сказал Фиренсайд. |
"I knows that. | - Это верно. |
And I tell 'ee what I'm thinking. That marn's a piebald, Teddy. Black here and white there-in patches. | Только вот что я тебе скажу, Тедди. Малый этот пегий: где черный, а где белый, пятнами. |
And he's ashamed of it. | И он этого стыдится. |
He's a kind of half-breed, and the colour's come off patchy instead of mixing. | Он вроде какой-нибудь помеси, а масти, вместо того чтобы перемешаться, пошли пятнами. |
I've heard of such things before. | Я и раньше слышал о таких случаях. |
And it's the common way with horses, as any one can see." | А у лошадей это бывает сплошь и рядом - спроси кого хочешь. |
Chapter 4 Mr. Cuss Interviews the Stranger | 4. Мистер Касс интервьюирует незнакомца |
I have told the circumstances of the stranger's arrival in Iping with a certain fulness of detail, in order that the curious impression he created may be understood by the reader. | Я так подробно изложил обстоятельства, сопровождавшие приезд незнакомца в Айпинг, для того, чтобы читателю стало понятно всеобщее любопытство, вызванное его появлением. |
But excepting two odd incidents, the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily. | Что же касается его пребывания там до знаменательного дня клубного праздника, то на этом, за исключением двух странных происшествий, можно, почти не останавливаться. |
There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline, but in every case until late April, when the first signs of penury began, he over-rode her by the easy expedient of an extra payment. | Иногда у него бывали столкновения с миссис Холл на хозяйственной почве, из которых постоялец всегда выходил победителем, тотчас же предлагая дополнительную плату, и так продолжалось до конца апреля, когда у него стали обнаруживаться первые признаки безденежья. |
Hall did not like him, and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him; but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously, and avoiding his visitor as much as possible. | Холл недолюбливал его и при всяком удобном случае повторял, что надо от него избавиться, но неприязнь эта выражалась главным образом в том, что Холл старался по возможности избегать встреч с постояльцем. |
"Wait till the summer," said Mrs. Hall sagely, "when the artisks are beginning to come. Then we'll see. | - Потерпи до лета, - урезонивала его миссис Холл. - Начнут съезжаться художники, тогда посмотрим. |
He may be a bit overbearing, but bills settled punctual is bills settled punctual, whatever you'd like to say." | Он, конечно, нахал, не спорю, но зато аккуратно платит по счетам, этого у него отнять нельзя, что ни толкуй. |