- Это наше последнее дело. Они схватят своего суперагента, и великие детективы удалятся на покой заниматься пчеловодством или выращиванием кабачков <Здесь/>в виду Эркюль Пуаро, который в романе "Убийство Роджер Экройда" вышел в отставку и занялся выращиванием кабачков.>. Все так делают.
- Устала, да?
- Н-ну, наверное. И кроме того, нам слишком долго везет. Удача может изменить нам.
- И кто же теперь заговорил об удаче? - торжествующе вопросил Томми.
Однако они уже пришли, и Таппенс промолчала.
В приемной неусыпно бдил Альберт, воспользовавшийся свободным временем, чтобы поупражняться в балансировании - вернее, попытках балансирования казенной линейкой на кончике носа.
Неодобрительно нахмурившись, великий мистер Блант молча и сурово прошел в свой кабинет. Сняв пальто и шляпу, он прошел к полке, на которой покоилось собрание шедевров мировой детективной литературы.
- Выбор сужается, - пробормотал Томми. - С кого же мне брать пример нынче?
Странно изменившийся голос Таппенс заставил его резко обернуться.
- Томми, - напряженно спросила она, - какое сегодня число?
- Дай подумать... Сегодня понедельник... Одиннадцатое! А что?
- Посмотри на календарь.
На отрывном календаре, висевшем на стене, вместо текущего понедельника значилась суббота. Шестнадцатое число.
- Что за черт? Наверное, Альберт оторвал больше листков, чем надо. Вот паршивец!
- Не думаю, что это он, - сказала Таппенс, - но можно спросить у него.
Альберт, призванный и допрошенный, выказал крайнее изумление. Он клялся, что оторвал только два листка: субботний и воскресный. Вскоре его слова получили подтверждение в виде обнаруженного Томми несоответствия: два листка, оторванные Альбертом, валялись в камине, все последующие были помещены в корзину для бумаг.
- Педантично аккуратный преступник, - заочно одобрил его Томми - Кто сюда заходил, Альберт? У нас были клиенты?
- Да, сэр, один.
- И как он выглядел?
- Она. Медсестра из больницы. Очень хотела вас видеть и жутко расстроилась, что не застала. Сказала, что дождется во что бы то ни стало. Я отвел ее в комнату для персонала, потому что там теплее.
- Да, конечно, там гораздо теплее и можно пройти в мой кабинет так, чтобы ты этого не заметил. Давно она ушла?
- С полчаса. Сказала, что зайдет ближе к вечеру. Такое тело, сэр... Прямо-таки создано для материнства.
- Чего-чего? Ох, Альберт, исчезни. Альберт оскорбленно удалился.
- Однако странное начало, - сказал Томми. - Бессмысленно как-то... Предупредила нас, и только. Надеюсь, она не подложила в камин бомбу или еще что?
Убедившись, что ничего подобного не сделано, он сел за свой стол и повернулся к Таппенс.
- Mon ami <Друг/>(фр).>, - торжественно заявил он, - мы столкнулись с крайне серьезной проблемой. Ты, несомненно, помнишь человека, который был номером четвертым <Здесь/>на роман А. Кристи "Большая четверка".>, которого я, словно яичную скорлупу, раздавил в Доломитовых Альпах <Доломитовы/>- горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.> - не без помощи взрывчатки, bien entendu <Как/>(фр).>. Но он не умер. О нет, они никогда не умирают в действительности, эти короли криминального мира. Да, это он, и даже более, чем он, если можно так выразиться. Теперь он номер четвертый в квадрате - иными словами, теперь он номер шестнадцатый. Вы понимаете, друг мой?
- Прекрасно понимаю, - ответила Таппенс. - Ты великий Эркюль Пуаро.
- Именно. Без усов, но с кучей серых клеточек.
- У меня такое чувство, - заметила Таппенс, - что данное конкретное дело войдет в историю как "Триумф Гастингса".
- Никогда. Невозможно. Раз уж он туповат, значит, туповат. Нужно же соблюдать правила игры. И кстати, mon ami, могу я посоветовать вам отказаться от дальнейших попыток причесываться на косой пробор? Это лишено всякой симметрии и последствия могут быть весьма плачевными.
В этот момент на столе раздался резкий звонок. Томми в свою очередь нажал на кнопку, и почти незамедлительно появился Альберт, несущий визитную карточку.
- Принц Владировский, - прочел Томми вполголоса. - Как думаешь, Таппенс...
- Ладно, запускай его, Альберт.
В дверь вошел элегантный мужчина со светлой бородкой. Роста он был среднего, на вид ему можно было дать лет тридцать - тридцать пять.
- Мистер Блант? - осведомился он на безупречном английском. - Мне рекомендовали вас как непревзойденного специалиста в известной области. Не согласитесь ли вы расследовать для меня некое дело?
- Может быть, вы расскажете сначала, в чем оно состоит?
- Разумеется. Оно касается дочери моего друга. Девочке всего шестнадцать. Мы хотели бы любой ценой избежать скандала - вы понимаете...
- Мой дорогой сэр, - ответил Томми, - не уделяй мы самое пристальное внимание вопросам конфиденциальности, как бы нам удалось просуществовать на этом рынке более шестнадцати лет?
Ему показалось, что в глазах гостя что-то вспыхнуло. Но, если это и так, оно тут же погасло.
- Я полагаю, - продолжил гость, - у вас есть отделения и по ту сторону Ла-Манша?