Читаем Человек, который был номером 16 полностью

- Это наше последнее дело. Они схватят своего суперагента, и великие детективы удалятся на покой заниматься пчеловодством или выращиванием кабачков <Здесь/>в виду Эркюль Пуаро, который в романе "Убийство Роджер Экройда" вышел в отставку и занялся выращиванием кабачков.>. Все так делают.

- Устала, да?

- Н-ну, наверное. И кроме того, нам слишком долго везет. Удача может изменить нам.

- И кто же теперь заговорил об удаче? - торжествующе вопросил Томми.

Однако они уже пришли, и Таппенс промолчала.

В приемной неусыпно бдил Альберт, воспользовавшийся свободным временем, чтобы поупражняться в балансировании - вернее, попытках балансирования казенной линейкой на кончике носа.

Неодобрительно нахмурившись, великий мистер Блант молча и сурово прошел в свой кабинет. Сняв пальто и шляпу, он прошел к полке, на которой покоилось собрание шедевров мировой детективной литературы.

- Выбор сужается, - пробормотал Томми. - С кого же мне брать пример нынче?

Странно изменившийся голос Таппенс заставил его резко обернуться.

- Томми, - напряженно спросила она, - какое сегодня число?

- Дай подумать... Сегодня понедельник... Одиннадцатое! А что?

- Посмотри на календарь.

На отрывном календаре, висевшем на стене, вместо текущего понедельника значилась суббота. Шестнадцатое число.

- Что за черт? Наверное, Альберт оторвал больше листков, чем надо. Вот паршивец!

- Не думаю, что это он, - сказала Таппенс, - но можно спросить у него.

Альберт, призванный и допрошенный, выказал крайнее изумление. Он клялся, что оторвал только два листка: субботний и воскресный. Вскоре его слова получили подтверждение в виде обнаруженного Томми несоответствия: два листка, оторванные Альбертом, валялись в камине, все последующие были помещены в корзину для бумаг.

- Педантично аккуратный преступник, - заочно одобрил его Томми - Кто сюда заходил, Альберт? У нас были клиенты?

- Да, сэр, один.

- И как он выглядел?

- Она. Медсестра из больницы. Очень хотела вас видеть и жутко расстроилась, что не застала. Сказала, что дождется во что бы то ни стало. Я отвел ее в комнату для персонала, потому что там теплее.

- Да, конечно, там гораздо теплее и можно пройти в мой кабинет так, чтобы ты этого не заметил. Давно она ушла?

- С полчаса. Сказала, что зайдет ближе к вечеру. Такое тело, сэр... Прямо-таки создано для материнства.

- Чего-чего? Ох, Альберт, исчезни. Альберт оскорбленно удалился.

- Однако странное начало, - сказал Томми. - Бессмысленно как-то... Предупредила нас, и только. Надеюсь, она не подложила в камин бомбу или еще что?

Убедившись, что ничего подобного не сделано, он сел за свой стол и повернулся к Таппенс.

- Mon ami <Друг/>(фр).>, - торжественно заявил он, - мы столкнулись с крайне серьезной проблемой. Ты, несомненно, помнишь человека, который был номером четвертым <Здесь/>на роман А. Кристи "Большая четверка".>, которого я, словно яичную скорлупу, раздавил в Доломитовых Альпах <Доломитовы/>- горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.> - не без помощи взрывчатки, bien entendu <Как/>(фр).>. Но он не умер. О нет, они никогда не умирают в действительности, эти короли криминального мира. Да, это он, и даже более, чем он, если можно так выразиться. Теперь он номер четвертый в квадрате - иными словами, теперь он номер шестнадцатый. Вы понимаете, друг мой?

- Прекрасно понимаю, - ответила Таппенс. - Ты великий Эркюль Пуаро.

- Именно. Без усов, но с кучей серых клеточек.

- У меня такое чувство, - заметила Таппенс, - что данное конкретное дело войдет в историю как "Триумф Гастингса".

- Никогда. Невозможно. Раз уж он туповат, значит, туповат. Нужно же соблюдать правила игры. И кстати, mon ami, могу я посоветовать вам отказаться от дальнейших попыток причесываться на косой пробор? Это лишено всякой симметрии и последствия могут быть весьма плачевными.

В этот момент на столе раздался резкий звонок. Томми в свою очередь нажал на кнопку, и почти незамедлительно появился Альберт, несущий визитную карточку.

- Принц Владировский, - прочел Томми вполголоса. - Как думаешь, Таппенс...

- Ладно, запускай его, Альберт.

В дверь вошел элегантный мужчина со светлой бородкой. Роста он был среднего, на вид ему можно было дать лет тридцать - тридцать пять.

- Мистер Блант? - осведомился он на безупречном английском. - Мне рекомендовали вас как непревзойденного специалиста в известной области. Не согласитесь ли вы расследовать для меня некое дело?

- Может быть, вы расскажете сначала, в чем оно состоит?

- Разумеется. Оно касается дочери моего друга. Девочке всего шестнадцать. Мы хотели бы любой ценой избежать скандала - вы понимаете...

- Мой дорогой сэр, - ответил Томми, - не уделяй мы самое пристальное внимание вопросам конфиденциальности, как бы нам удалось просуществовать на этом рынке более шестнадцати лет?

Ему показалось, что в глазах гостя что-то вспыхнуло. Но, если это и так, оно тут же погасло.

- Я полагаю, - продолжил гость, - у вас есть отделения и по ту сторону Ла-Манша?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив