— Мистер Балленкоа! Извините, что заставил вас ждать. Я встречался с начальником следственного отдела управления полиции Санта-Барбары. Я хотел знать больше по поводу тех заявлений, которые вы сделали касательно миссис Лоутон.
Балленкоа, который в это время как сумасшедший оттирал кофе со своей сумки, нахмурился и недовольно посмотрел на шерифа.
— Какие такие
Мужчина сунул руку в курьерскую сумку, вытащил оттуда небольшой конверт и протянул его Диксону.
Шериф извлек из конверта прямоугольник картона и, насупившись, уставился на него.
— Она сунула это в мой почтовый ящик перед дверью, — сказал Балленкоа. — Я нашел записку сегодня утром.
— Вы сами видели, как миссис Лоутон ее вбрасывала?
— Нет.
— Тогда как вы можете утверждать, что это дело ее рук? — Диксон внимательно оглядел записку и конверт с обеих сторон. — Я не вижу здесь подписи. Если вы не застали миссис Лоутон за этим занятием, если здесь нет подписи или чего-нибудь еще, что указывало бы на то, кем является автор этой записки, то я не вижу, каким образом мы можем быть вам полезными, мистер Балленкоа.
— На ней будут видны отпечатки ее пальцев, — возразил Роланд. — Вы должны были взять у нее отпечатки вчера вечером после того, как арестовали ее.
— Миссис Лоутон не были предъявлены официальные обвинения. Мы ждем, какова будет реакция окружного прокурора.
Балленкоа застыл, словно змея, готовящаяся к нападению.
— Вы ей ничего не предъявили? Она ведь напала на меня, разбила фотоаппарат и линзы! Это более пятисот долларов прямого убытка. А теперь эта женщина еще и угрожает мне.
— Это было не более чем мелким хулиганством, мистер Балленкоа, — возразил шериф Диксон. — У миссис Лоутон были все основания бояться за безопасность своей дочери. Пусть окружной прокурор решает, выдвигать против нее обвинения или нет. Вы, конечно, можете попытаться надавить на Кэтрин Ворт, но, по правде говоря, я не думаю, что вам удастся повлиять на нее. А еще вы имеете право требовать денежной компенсации через гражданский суд.
— Это возмутительно! — воскликнул Балленкоа. — Вы еще не знаете моего адвоката, шериф. Эту женщину надо арестовать и оградить меня от ее посягательств.
— То же самое она говорит насчет вас, мистер Балленкоа. Мой совет вам обоим: держитесь подальше друг от друга, иначе, чего доброго, загремите в тюрьму. Моим детективам хватает настоящих преступлений, поэтому я не собираюсь отрывать моих людей от дел на расследование такой вот детской шалости, как эта записка.
— Это угроза, а не шалость.
Шериф нахмурился и пожал плечами.
— Все зависит, как на это посмотреть, хотя вы можете, мистер Балленкоа, думать все, что вам хочется. Прошу не занимать мое время, а также время моих сотрудников на разбирательство ваших мелочных игр.
С этими словами Диксон развернулся и вышел из комнаты.
Развалившийся за столом в расслабленной позе Траммел развел руками и насмешливо посмотрел на Балленкоа.
— Не сработало. Вижу…
Войдя в комнату для отдыха, шериф протянул конверт Мендесу.
— Занеси в картотеку.
— Название файла будет «Геморрой», — пошутила Таннер.
Мендес бросил взгляд на записку.
В центре картонки было напечатано:
Внизу небрежным почерком было нацарапано:
Мужчина почувствовал, как кровь прихлынула к его лицу. Детектив Таннер это заметила.
— Что такое?
Тихо выругавшись, Мендес протянул ей записку и вышел из комнаты для отдыха в коридор. В «командном пункте» он встал перед белой доской и, уперев руки в бока, уставился на временную шкалу.
— Не понимаю, — сказала Таннер. — Балленкоа мог и сам написать эту записку. С него станется. К чему забивать голову еще и этим?
Мендес помнил выражение лица Лорен Лоутон, когда женщина обо всем ему рассказала.
— Вчера вечером она сообщила мне, что Балленкоа оставил в ее почтовом ящике записку, в которой говорилось: «Ты по мне скучала?» Лоутон утверждала, что выбросила записку, потому что не верила, что мы воспримем ее серьезно.
— Выходит, что она написала ответ и вернула записку адресату, — сказала Таннер. — Ну и что?
— Откуда она узнала, где он живет? — спросил Мендес. — С ее подачи мы с Биллом два дня мучились, выясняя, где этот тип обосновался, а Лоутон в это время преспокойно едет к его дому и вбрасывает записку в почтовый ящик, который висит у него на крыльце.
«Хотелось бы мне хорошенько ее встряхнуть», — подумалось детективу.
— Вот блин! — вырвалось у Мендеса, пока его глаза неотрывно смотрели на временную шкалу. — Что за хрень?
В середине апреля некто слонялся вблизи дома Балленкоа, а первого мая тот переехал из Сан-Луиса в Оук-Кнолл.
— Когда Лорен Лоутон переехала к нам? — ни к кому конкретно не обращаясь, спросил Мендес.
— Не знаю, — ответил Хикс. — Ее дочь учится в школе. Разумно будет предположить, что они переехали в Оук-Кнолл не раньше окончания учебного года, следовательно, в июне.
Мендесу ужасно захотелось пнуть что-нибудь ногой.