Балленкоа нервно прохаживался по комнате для допросов. Видно было, что ожидание дается ему с трудом. Мужчина не сводил глаз с двери. Его курьерская сумка лежала на стуле, стоявшем в конце стола.
В комнату вошел детектив Траммел.
— Мистер Балленкоа! — произнес он. — Хотите чашку кофе?
— Нет, — довольно грубо ответит тот. — Кофе я не хочу. Мне надо поговорить с шерифом Диксоном.
Не обращая внимания на слова Балленкоа, Траммел уселся за стол и открыл папку, которую принес с собой.
— Он скоро подойдет. Шериф — занятой человек.
— Следовало бы быть позанятее.
Видно было, что Балленкоа злится из-за того, что с ним не особо считаются.
— Я буду вести протокол, — как ни в чем не бывало сообщил ему Траммел. — Можем начать с его составления…
— Я не хочу впустую тратить свое время, — перебил его Балленкоа. — Я буду разговаривать только в присутствии шерифа Диксона.
— Что за сука! — пробурчала Таннер, становясь перед Мендесом, чтобы лучше все видеть.
Мужчина мог бы преспокойно упереть свой подбородок в ее макушку.
Траммел сохранял спокойствие.
— Ради вас я бы вытащил его даже у себя из рукава, но шерифа сейчас в управлении просто нет. Итак, Роланд, как насчет того, чтобы заняться делом? Вам кажется, что вас кто-то преследует…
— Вчера вечером я уже говорил о том, что эта женщина меня преследует, — не переставая ходить из угла в угол, заявил Балленкоа.
— Вчера вечером эта женщина вас побила, если уж начистоту, — поправил его Траммел.
Балленкоа выставил в сторону помощника шерифа указательный палец.
— Именно поэтому я и не хочу терять свое время, разговаривая с такими, как вы! Я хочу видеть шерифа Диксона. Немедленно!
Зевнув, детектив Траммел встал из-за стола и исчез из поля зрения телекамеры. Через минуту он вошел в комнату отдыха и, бросив взгляд на собравшихся в ней детективов, направился прямиком к кофеварке.
— Что за истеричная баба! — пробурчал он. — Поверить не могу. Сначала он позволил женщине избить себя, а теперь прибежал жаловаться из-за того, что она, видите ли, его преследует. Лучше бы он захлебнулся в утробе матери при рождении.
Траммел налил себе чашечку кофе, добавил туда сахар и сливки, а затем присоединился к остальным, наблюдавшим за Балленкоа на экране.
— Он знает, что на него смотрят, — сказал Мендес. — Он все время поглядывает в сторону видеокамеры.
Траммел прихлебнул кофе.
— Босс сказал, что сегодня утром вы видели, как он следил за какой-то медсестрой.
— Балленкоа тот еще извращенец, — презрительно произнесла Таннер.
— То, что он извращенец, не лишает его права, заплатив налоги, грубить полиции, — пошутил Гамильтон.
— Ему еще повезло, что вчера Лорен Лоутон не вытащила пистолет и не пристрелила его к чертовой матери, — высказал свое мнение Мендес. — Ему следовало бы поблагодарить эту женщину, а не жаловаться на нее.
— Я ему передам, — хохотнул Траммел. — Увидите, как у этого мудака сорвет крышу.
— Когда вернетесь, дотроньтесь до его сумки, — посоветовала Таннер.
Мужчина бросил на нее озадаченный взгляд.
— Что? Не понял.
— До его курьерской сумки, — уточнила женщина. — Тогда он точно с катушек съедет. Роланд бесится, когда посторонние трогают его вещи.
Траммел удивленно приподнял бровь.
— Тони, а кто твоя подружка?
Таннер представилась:
— Детектив Дэнни Таннер, полицейское управление Санта-Барбары.
— Вы ведь женщина, — озадаченно произнес Траммел, не придумав ничего умнее.
— Вроде того. Бывает, мне в голову приходит мысль о том, чтобы отрастить себе член, но, боюсь, мои штаны ничего подобного в себя не вместят.
— Ха-ха…
Траммел не знал, как вести себя с этой странной женщиной. Выдержав паузу, он решил не рисковать.
— Вы знаете Балленкоа?
— Достаточно хорошо, чтобы его ненавидеть.
— Понимаю, — отходя от нее, сказал Траммел.
Налив в чашку кофе, мужчина плюнул в нее, а затем вернулся в комнату для допросов.
— Шериф едет сюда, — сказал он Балленкоа. — Я принес вам кофе.
Детектив поставил чашку на стол и потянулся к лежащей на стуле курьерской сумке.
Балленкоа метнулся и схватил сумку у Траммела перед носом.
— Моя подружка говорит, — прокомментировал его поведение полицейский, — что европейские мужчины ходят сегодня с женскими сумочками.
— Это курьерская сумка, — поправил его Балленкоа, ставя сумку на сиденье стула по другую от Траммела сторону стола.
Теперь дотянуться до нее детективу будет не так уж просто.
Балленкоа вновь заходил из стороны в сторону.
— А-а-а… Может, и мне приобрести такую? Бумаги буду носить в ней. Можно глянуть?
Помощник детектива потянулся через стол. Тыльной стороной ладони он опрокинул чашку с кофе. Жидкость разлилась по столешнице, забрызгав курьерскую сумку.
— Чертов идиот! — заорал Балленкоа.
Он бросился к своей сумке и схватил ее прежде, чем Траммел успел наложить на нее свою лапу.
— Извини, — сказал детектив.
Одной рукой он потянулся к сумке, а в другой уже появились приготовленные заранее бумажные салфетки.
— Я лучше помогу вам. Надеюсь, от кофе ничего внутри там не испортилось.
Балленкоа прижал сумку к груди, как будто это был ребенок, которого забирают у матери.
— Не прикасайся!
В дверь постучали. В комнату вошел Кол Диксон.