Gathering courage, I asked Mrs. Tattava, “Where is the hali tutuve?”
She did not answer for a while. “Quite far away these days,” she said at last, with a faraway look. Her gaze brightened a little as it returned to me. “Were you there?”
“No.”
“It’s so hard to be sure,” she said. “Do you know I never say I wasn’t anywhere any more, because so often it turns out that I am—or are, as I should say, shouldn’t we? It was very beautiful. Oh, that was so far away! And all along it’s right here now!” She looked at me with such cheer and pleasure that I could not help smiling and feeling happy, though I had not the faintest idea what she was talking about.
Indeed I had at last begun to notice that the people of “my” household, and the Hennebet in general, were very much less like me than I had assumed. It was a matter of temperament, of temper. They were temperate. They were well-tempered. They were good-tempered. It was not a virtue, an ethical triumph; they simply were good-natured people. Very different from me.
Mr. Battannele talked politics with gusto and energy, with a lively interest in the problems, but it seemed to me that there was something missing, some element I was used to considering part of political talk. He didn’t shift about as some weak-minded folk do, adapting his views to his interlocutor’s, but he never seemed to defend any particular view of his own. Everything was left open. He would have been the most dismal failure on a radio call-in talk show or a TV experts round table. He lacked moral outrage. He seemed to have no convictions. Did he even have opinions?
I often went with him to the corner grogshop and listened to him discussing issues of policy with his friends, several of whom served on governing committees. All of them listened, considered, spoke, often with animation and excitement, interrupting one another to make their points; they got quite passionate; but they never got angry. Nobody ever contradicted anybody, even in such subtle ways as meeting an assertion with silence. Yet they didn’t seem to be trying to avoid dissension, or to conform their ideas to a norm, or to work towards a consensus. And most puzzling of all, these political discussions would suddenly dissolve into laughter—chuckles, belly laughs, sometimes the whole group ending up gasping and wiping their eyes—as if discussing how to run the country was the same thing as sitting around telling funny stories. I never could get the joke.
Listening on the networks, I never once heard a committee member state that anything must be done. And yet the Hen-nebet government did get things done. The country seemed to run quite smoothly, taxes were collected, garbage was collected, potholes were repaved, nobody went hungry. Elections were held at frequent intervals; local votes on this and that issue were always being announced on the networks, with informative material supplied. Mrs. Nannattula and Mr. Battannele always voted. The children often voted. When I realised that some people had more votes than others, I was shocked.
Annup told me that Mrs. Tattava had eighteen votes, although she usually didn’t bother to cast any, and probably could have thirty or forty, if she’d bother to register.
“But why does she have more votes than other people?”
“Well, she’s old, you know,” the boy said. He was touch-ingly modest when he gave me information or corrected my misunderstandings. They all were. They acted as if they were reminding me of something I knew that had slipped my mind. He tried to explain: “Like, you know, I only have one vote.”
“So as you get older… you’re supposed to be wiser?”
He looked uncertain.
“Or they honor the elderly by giving them more votes… ?”
“Well, you already have them, you know,” Annup said.
“They come back to you, you know? Or you come back to them, actually, Mother says. If you can keep them in mind. The other votes you had.” I must have looked blank as a brick wall. “When you, you know, were living again.” He did not say living before, he said living again.
“People remember other—their other—lives,” I said, and looked for confirmation.
Annup thought it over. “I guess so,” he said, uncertain. “Is that how you do it?”
“No,” I said. “I mean, I never did. I don’t understand.”
I brought up the English word transmigration on my translatomat. The Hennebet translation was about birds who fly north in the rainy season and south in the dry season. I brought up reincarnation, and it told me about digestive processes. I brought up my big gun: metempsychosis. The machine told me that there was no word for this “belief” held by many peoples of the other planes that “souls” moved at death into different “bodies.” The translatomat was working in Hennebet, of course, but the words I have put in quotation marks were all in English.