Читаем Бумажный тигр (II. - "Форма") полностью

Он обвел взглядом пустую комнату, будто пытаясь найти в ней поддержку, но ничего не нашел. Пустая, безлюдная, она выглядела страшно и тоскливо, как брошенный дом или разоренный храм. Люди, ушедшие отсюда, не оставили тут ничего, ради чего стоило бы вернуться. Доктор Генри попытался найти какие-то нужные слова, чтобы выразить колющую душу тоску – точку капитана, последним оставляющим свой тонущий корабль. Но в душе, похожей на распоротый сырой мешок, ничего подходящего не нашлось.

Доктор Генри протянул руку к лампе, стоящей на столе.

- Последнее заседание клуба «Альбион» завершено, - негромко произнес он, - Секретарь может быть свободен вплоть до… особых распоряжений.

И потушил свет, позволив темноте захлестнуть комнату подобно волне.


[1]Cassell’s Household Guide – вышедший в 1869-м году английский справочник по домашнему хозяйству.

[2] Танграм – китайская головоломка, состоящая из семи плоских фигур, собирающихся в более сложное изображение.

[3] Поранги (язык маори) – pōrangi – идиот.

[4] Першерон – порода лошадей-тяжеловозов.

[5] Кататонический ступор – один из клинических проявлений кататонии, психопатологического синдрома, основным свойством которого является двигательное расстройство.

[6] Здесь: около 9 кг.

[7] Здесь: около 180 кг.

[8] Здесь: около 14,5 грамм.

[9] Здесь: около 270 кг.

[10] Найнитал – индийский город в провинции Уттаракханд.

[11] Джозеф Ливси (1794-1884) – английский политик, филантроп и писатель, учредитель «Престоновского общества трезвости» (1833), первой организации в мире, ставившей целью борьбу с пьянством.

[12] Ламбтонский червь – чудовище из английской мифологии, хищный змей, пожиравший скот и детей.

[13] Spiritus vini – раствор спирта с водой.

[14] Лета – река забвения из греческой мифологии, глоток из которой отнимал память.

[15] Женевер – традиционный для Голландии и Бельгии крепкий спиртной напиток на ячменном сусле.

[16] Свайка – похожий на шило такелажный инструмент, предназначенный для развязывания узлов и разделения прядей.

[17] Роберт Холмс (1622 – 1692) – английский мореплаватель и адмирал, участник многих военных конфликтов и экспедиций.

[18] Бастард – прозвище Вильгельма Завоевателя (1035 – 1087), разгромивший в Битве при Гастингсе (1066) английскую армию.

[19] Нонпарель – мелкий типографский шрифт размером 6 кегль.

[20] Здесь – около 45-ти килограмм.

<p>Часть третья - Глава 11</p>

- Сколько вы еще будете копаться там, Уилл?

Уилл встрепенулся, точно уколовшись о гвоздь.

- Я… Простите, мистер Лайвстоун. Вот он. Уже нашел.

В его руках Лэйд, скосив глаза, разглядел холодное мерцание лезвия. И верно – дешевый нож с деревянной рукоятью. Настоящий хлам, не стоящий и половину шиллинга, но при виде его Лэйд ощутил такое облегчение, будто высвободил из камня сверкающий Кларент[1].

- Чего вы ждали? – рявкнул он, - Или намеривались дослушать историю до конца? Не стесняйтесь, чего уж там, это ведь не вы привязаны к кровати в ожидании визита проклятого людоеда!

- Простите, - Уилл потупился, - Я… заслушался.

- Остолоп! Режьте веревку!

Но Уилл почему-то остался стоять, крутя в руках рыбацкий нож. Судя по тому, как неловко он это делал, ему никогда не приходилось держать в руках оружия, пусть даже такого примитивного.

- Почему вы застыли? Веревка!

Уилл медленно поднял на Лэйда взгляд.

- Сейчас разрежу, мистер Лайвстоун. Но перед этим… Мне кажется, нам надо обсудить один вопрос.

- Вопрос?! – взревел Лэйд, забыв о коварных затягивающихся узлах. Он рванул руку и зарычал от боли, когда просмоленные конопляные волокна, жесткие, как проволока, содрали кожу с его запястий, - Вы в самом деле считаете, что Красный Дракон будет терпеливо ждать, пока вы балуетесь праздными вопросами, теша свое любопытство?

- Нет, сэр, - удивительно спокойно ответил Уилл, - Это вопрос иного рода. Вопрос доверия. Я заключил с вами договор не только лишь потому, что видел в вас Бангорского Тигра. Я доверял вам. Но с каждым днем, проведенным в вашем обществе, я узнаю нового не только о Новом Бангоре. И чем больше я узнаю, тем сильнее боюсь того, не злоупотребляете ли вы моим доверием?

Лэйд зарычал сквозь зубы. Собственная беспомощность досаждала еще больше, чем боль в ободранных запястьях.

Смирись, Чабб, мысленно приказал себе он. Сейчас роли распределились именно таким образом и не тебе сетовать на справедливость. Беспомощный хищник и самоуверенный щенок. Не клацай прежде времени зубами…

- Что это значит? – нетерпеливо спросил он, - Я дал вам повод заподозрить меня в неискренности? Когда?

- С самого начала, сэр. Чем больше я слушал про клуб «Альбион», тем больше странностей и несоответствий подмечал. Поначалу они казались невинными, почти случайными, но я хорошо знаю цену случайностям, ведь именно случайности, эти крохотные атомы судьбы, чаще всего подчиняют себе человеческие жизни, а вовсе не самые хитроумные планы.

- Я случайно оказался связан с самым пустоголовым болваном из всех, что когда-либо существовали в Новом Бангоре! – Лэйд едва сдержался от того, чтоб не рвануть вновь путы, - Режьте, говорю вам!

Перейти на страницу:

Похожие книги