– Вы когда-нибудь видели пустую квартиру без груды писем у почтового ящика? – спросил он у констебля Сэвидж. Она покачала головой. – Как и я. Из чего следует, что Дэвид Уокер нам лжет.
Глава 8
Проверив зеркала заднего вида, Кетт развернул «Вольво» на улице с двусторонним движением и притормозил у кругового участка, шедшего вдоль основания горы. Впереди возвышалось впечатляющее здание полицейского управления, находившееся не в центре, а в десяти минутах езды, в небольшом городке-сателлите с непроизносимым названием.
– Джен! – завопила Мойра с заднего сиденья и принялась колотить ногами по своему креслу. – Джен!
– Да, опять, я знаю, – ответил Роберт. – Я тебе что-нибудь принесу, как только смогу.
Он подкупил ребенка в машине мешочком с яблоками и бананами, но Мойра прикончила их меньше чем за минуту и потребовала еще. Паркуя автомобиль, Кетт посмотрел на часы – время приближалось к одиннадцати. Он чувствовал угрызения совести из-за того, что не забрал Эви, как обещал, но ее можно было оставить до часу, к тому же ей вполне могло там понравиться.
– Но нам лучше поторопиться, не так ли? – сказал он, вытаскивая Мойру через заднюю дверь. Она бросила в него пустой мешок, и ему пришлось наклониться, чтобы поднять его и отправить на пол у водительского сиденья. – Тебя посадят в тюрьму за то, что ты мусоришь, сама знаешь. И не важно, что ты суперкоп. Закон есть закон, Мойра.
– Нет! – заявила она.
– Ну, хотя бы честно…
Кетт вошел в управление и предъявил удостоверение женщине, сидевшей за стойкой. Он ожидал, что она его проводит, но женщина лишь кивком указала на ряд стульев у стены.
– Через минуту кто-нибудь за вами придет, – сказала она, бросив удивленный взгляд на Мойру.
Роберт промолчал, чтобы не сказать то, о чем потом мог пожалеть. Ему пришлось подождать заметно больше минуты, пока не появился инспектор Портер.
Они зашагали по спартанского вида коридору, где можно было спокойно продолжить разговор.
– Эта женщина – настоящий дракон. Я сам видел, как она заставила взрослого полицейского плакать. – Портер рассмеялся, но Кетт сразу поверил, что он не шутит. – Ты в порядке? Удалось узнать что-то у старика?
– Я думаю, что он здесь ни при чем, если ты об этом, – сказал Кетт, перекладывая Мойру на другую руку. – Но он что-то скрывает. Я оставил там Сэвидж, чтобы она наблюдала за квартирой над магазином.
– Да? – спросил Портер. Они миновали двойные двери и вошли в управление, где кипела работа. – Здесь царит настоящее безумие. Нам помогают парни из двух других отделов. А мы сидим здесь.
Он открыл дверь во временный штаб расследования. Почти всю центральную часть помещения занимал огромный стол, на котором лежали сотни фотографий, документов и исписанных белых досок. Несколько человек подняли взгляды – и все с одинаковым удивлением отреагировали на извивавшуюся и кричавшую Мойру.
– Да, – сказал Кетт, одновременно кивая коллегам. – Старик владеет двумя квартирами на втором этаже, в которых, как он утверждает, уже несколько лет никто не живет. Но там совершенно определенно кто-то недавно побывал. Что вам о нем известно? Вы проверяли его друзей и семью?
– Четверо детей. Всем за пятьдесят или даже шестьдесят. Младший пару раз сидел в тюрьме, главным образом за ограбления. Несколько внуков и друзей, но никто из них не попадал на наш радар.
– А тот, что сидел, – он здесь?
– Нет – во всяком случае, так утверждает Уокер. Нам пока не удалось его отыскать. А почему ты спрашиваешь?
– Мне нужно об этом подумать. Я дам тебе знать, если это окажется важно.
Портер кивнул, а потом хлопнул своими огромными ладонями. В комнате стало тихо.
– Послушайте меня все. Некоторые из вас встречались со старшим детективом-инспектором Робертом Кеттом в доме Мэлоунов. Для тех, кого там не было, вот он. – Портер указал на Кетта и Мойру, которая снова пыталась забраться ему на голову. Роберт постарался улыбнуться между ногами Мойры, и Портер рассмеялся. – Робби – это тот, кто побольше, а маленькая – его дочь.
– Голова! – заявила Мойра, стукнув Кетта по лбу.
– Я знаю Робби уже двадцать лет, – продолжал Портер. – Он хороший человек и прекрасный детектив. И здесь неофициально.
– Вы серьезно? – сказала женщина-детектив, сидевшая за столом. Ей было за тридцать; новый черный брючный костюм; светлые волосы были так сильно стянуты на затылке, что лоб казался просто огромным. Она сухо улыбалась. Детектив-сержант Сполдинг, вспомнил Кетт, ее представлял ему Клэр. – И сюда теперь пускают детей?
– Да, – ответил Портер. – До тех пор, пока об этом не узнает начальство. Так что да, Кетт здесь неофициально, технически у него отпуск по семейным обстоятельствам. Некоторые из вас знают причину.
– О, дьявол, да, – отозвался другой детектив, которого Роберт прежде не видел. Ему перевалило за пятьдесят, и выглядел он таким серым, словно его слишком часто засовывали в стиральную машину вместе с его дешевым костюмом. Он щелкнул желтыми пальцами. – Помню, об этом говорили в новостях… Ваша жена, верно?