Читаем Брокен-Харбор полностью

— Детектив Курран приехал сюда, всю ночь просидев в засаде. Природа потребовала своего, как это всегда бывает, но детектив не вернулся, поскольку не хотел снова вас прерывать. Не стоит наказывать его за то, что он находился при исполнении двенадцать часов подряд.

Полный отвращения взгляд Купера говорил: неужели нельзя было придумать что-то поизобретательнее?

— Гипотетические проблемы детектива Куррана с кишечником меня не касаются. — Он отвернулся, чтобы бросить перчатки в бак для биологических отходов. Лязг крышки дал понять, что разговор окончен.

— Детектив Курран захочет присутствовать при вскрытии Джека Спейна, — спокойно ответил я. — По-моему, это важно. Я готов сделать все от меня зависящее, чтобы расследование велось максимально эффективно, и мне хотелось бы думать, что все его участники разделяют те же приоритеты.

Купер неторопливо повернулся ко мне и уперся в меня акульим взглядом.

— Позвольте полюбопытствовать: вы пытаетесь учить меня тому, как проводить вскрытие?

— Нет, — возразил я, и глазом не моргнув. — Я объясняю вам, как я веду расследование.

Его рот сжался плотнее, чем кошачий анус, но в конце концов Купер пожал плечами.

— Следующие пятнадцать минут я потрачу на диктовку результатов вскрытия трупа Эммы Спейн, затем перейду к Джеку Спейну. Тот, кто будет находиться в секционной, когда я приступлю к работе, может остаться. Все прочие не должны мешать проведению еще одного вскрытия.

Мы оба понимали, что рано или поздно мне придется за это заплатить.

— Спасибо, доктор. Я вам очень признателен.

— Поверьте, детектив, вам не за что меня благодарить. Я ни на йоту не отступлю от заведенного порядка — ни ради вас, ни ради детектива Куррана. И, раз уж речь зашла о заведенном порядке, я должен сообщить, что не веду пустых разговоров в промежутках между вскрытиями.

Он отвернулся и снова начал диктовать в микрофон.

Уходя, я — за спиной у Купера — поймал взгляд ассистента и ткнул в него пальцем. Тот попытался изобразить недоуменную невинность (что ему совсем не шло), но я продолжал смотреть на него, пока он не отвел взгляд. Если поползут слухи, он знает, кого я буду искать.

На траве еще лежал иней, но свет сделался жемчужным, бледно-серым: наступило утро. Больница пробуждалась. Две пожилые женщины в своих лучших пальто поднимались по лестнице, поддерживая друг друга, и громко обсуждали проблемы, о которых я предпочел бы не знать. У дверей курил какой-то парень в халате.

Ричи сидел на низкой ограде рядом со входом, уставившись на носки своих ботинок. Руки он засунул глубоко в карманы серой куртки — кстати, хорошо скроенной и вполне приличной, однако на нем она смотрелась словно джинсовка.

Моя тень упала на него, но он не поднял головы.

— Извините, — сказал Ричи.

— Не за что извиняться — по крайней мере, передо мной.

— Он закончил?

— Закончил с Эммой. Скоро перейдет к Джеку.

— Боже мой, — тихо сказал Ричи, глядя в небо — то ли молясь, то ли богохульствуя.

— Дети — это кошмар. Тут ничего не попишешь. Все мы делаем вид, будто ничего такого не происходит, но правда в том, что это действует на всех, причем каждый раз. Ты такой не один.

— Я думал, что выдержу. Был уверен на все сто.

— И это правильно. Всегда настраивайся на позитив, в нашем деле сомнения убивают.

— Клянусь, со мной никогда такого не случалось, даже на месте преступления все было супер. Никаких проблем.

— Да, все было супер. Место преступления — другое дело: сначала приходишь в шок, но потом самое худшее уже позади. Это зрелище тебя не преследует.

Ричи сглотнул, и я увидел, как дернулся его кадык.

— Возможно, я не гожусь для этой работы, — помолчав, сказал он так, словно слова царапали ему горло.

— Ты уверен, что хочешь быть следователем?

— Всю жизнь мечтал. В детстве увидел по телику передачу — документалку, а не какую-то выдуманную фигню. — Быстрый прищур в мою сторону — проверить, не смеюсь ли я над ним. — Какое-то старое дело — в сельской местности убили девушку. Детектив рассказывал, как они его раскрыли. Я подумал, что этот парень — самый умный человек, которого я видел, понимаете? Он был куда умнее университетских преподов и всех прочих, потому что добивался результатов. Чего-то по-настоящему важного. И я подумал: Вот оно. Вот чем я хочу заниматься.

— И сейчас ты этому учишься. Я же говорил вчера — всему свое время. Не жди, что все получится в первый же день.

— Угу. Возможно, этот ваш Квигли прав — надо валить обратно к транспортникам, арестовывать собственных кузенов.

— Он это говорил вчера, пока я был у начальника?

Ричи провел рукой по волосам.

— Неважно, — устало сказал он. — Мне плевать, что говорит Квигли, разве что он окажется прав.

Я стряхнул пыль с каменной оградки и сел рядом.

— Ричи, сынок, позволь кое о чем тебя спросить.

Он повернулся ко мне с видом жертвы пищевого отравления. Я понадеялся, что его не вырвет на мой костюм.

— Ты, наверное, знаешь, что у меня самая высокая раскрываемость в Убийствах.

— Да, я с самого начала это знал. Когда главный инспектор распределил меня к вам, я очень обрадовался.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дублинский отдел по расследованию убийств

Дублинский отдел по расследованию убийств. 6 книг
Дублинский отдел по расследованию убийств. 6 книг

Детектив Роб Райан никогда и никому не рассказывал о самом страшном дне своего детства, когда двое его друзей бесследно исчезли в лесу, а самого его нашли лишь чудом. Он был весь забрызган кровью и не помнил абсолютно ничего. И вот теперь прошлое возвращается… В том же лесу обнаружено тело жестоко убитой двенадцатилетней Кэти Девлин — и Робу, вместе с напарницей Кэсси Мэддокс, поручено расследовать это преступление. У Роба нет никаких зацепок — только полустершиеся воспоминания и слухи, окружающие загадочную гибель девочки. Но интуиция подсказывает: раскрыть тайну смерти Кэти он сможет, если восстановит в памяти то, что случилось с ним много лет назад в лесной чаще…Содержание:1. В лесной чаще (Перевод: Владимир Соколов)2. Мертвые возвращаются?.. (Перевод: С. Масленникова, Т. Бушуева)3. Ночь длиною в жизнь (Перевод: Александр Андреев)4. Рассветная бухта (Перевод: М. Головкин)5. Тайное место (Перевод: Глеб Александров, Мария Александрова)6. Тень за спиной (Перевод: Виктор Голод, Игорь Алюков)

Тана Френч

Триллер
Сходство
Сходство

«Сходство» – один из лучших детективов из знаменитой серии Таны Френч о работе дублинского отдела убийств. Однажды в уединенном полуразрушенном коттедже находят тело молодой женщины, жившей по соседству в усадьбе «Боярышник». На место убийства вызывают Кэсси Мэддокс, бывшего детектива из отдела убийств. Кэсси в недоумении, она уже давно ушла из Убийств и работает теперь в отделе домашнего насилия. Но, оказавшись на месте, она понимает, в чем дело: убитая – ее полный двойник, то же лицо, фигура, волосы. Как такое возможно? И возможно ли вообще?.. Однако бывшему боссу Кэсси, легендарному агенту Фрэнку Мэкки, нет дела до таких загадок, для него похожесть детектива на жертву – отличная возможность внедрить своего человека в окружение жертвы и изнутри выяснить, кто стоит за преступлением. Так начинается погружение детектива в чужую жизнь, и вскоре Кэсси понимает, что ее с жертвой объединяет не только внешнее сходство, но и глубинное сродство.

Тана Френч

Триллер

Похожие книги