Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

Шрёдер имела в виду, что к президенту «не пристает» коррупция. Отсюда: «тефлоновый президент».

<p>ШТАЛЬ, Фридрих Юлиус</p><p>(Stahl, Friedrich Julius, 1802–1861),</p><p>немецкий правовед</p>

337 Авторитет, а не большинство. // Autorit"at, nicht Majorit"at.

Выступая в Народной палате Эрфуртского парламента 15 апр. 1850 г., Шталь противопоставил принципу «большинства» принцип «авторитета». В следующем году на свет появилась брошюра Э. Кнёнагеля (E. Kn"onagel) под загл. «Авторитет, а не большинство овладеет миром. Послание в 12 главах против предрассудков конституционализма» (Берлин, 1851). 5 дек. 1852 г. на банкете, устроенном в честь Шталя в Берлине, ему преподнесли серебряную колонну с вычеканенным на ней лозунгом: «Авторитет, а не большинство».  Gefl. Worte, S. 449.

<p>ШТАММЛЕР, Рудольф</p>(Stammler, Rudolf, 1856–1938), немецкий теоретик права

338 * Партия для содействия лунному затмению.

Перефразировка высказываний Штаммлера, в т. ч. в книге «Хозяйство и право с точки зрения материалистического понимания истории» (1896): «Детерминированность исторического процесса, постулируемая марксизмом, противоречит его же призыву к воздействию людей на историю, что равносильно сознательному решению вертеться с землею вокруг солнца».  Отд. изд. – СПб., 1907, т. 2, с. 97.

Отсюда у Г. В. Плеханова: «…партия для содействия лунному затмению могла бы возникнуть только в сумасшедшем доме» (2-е изд. «Примечаний к работе Ф. Энгельса “Л. Фейербах”» (1905).  Плеханов Г. В. Избр. филос. соч. в 5 т. – М., 1956, т. 1, с. 491.

<p>ШТАУФФЕР, Доналд</p><p>(Stauffer, Donald A., 1902–1952),</p><p>американский писатель и критик</p>

339 * Миллионы леммингов не могут ошибаться. // Millions of lemmings can’t be wrong.

Перефразированная цитата из «философской поэмы» Штауффера «Лемминги» (1944): «Согласно другой гипотезе <…> лемминги – сознательные мальтузианцы, / И если эти крошечные животные так долго следовали его законам, / Значит, Мальтус и бесчисленные лемминги не могут ошибаться».  New Poems: An Anthology… – New York, 1944, p. 273.

-> «50 миллионов французов не могут ошибаться» (Р-155).

<p>ШТЕЙНБЕРГ, Максимилиан Осеевич</p><p>(Осипович) (1883–1946), композитор</p>

340 Гайда, тройка! Снег пушистый,

Ночь морозная кругом.

«Гайда, тройка! Снег пушистый…» (не позднее 1909), слова и муз. Штейнберга
<p>ШТИРНЕР, Макс</p><p>(Stirner, Max, 1806–1856),</p><p>немецкий философ-младогегельянец</p>

341 Человечество <…> заставляет истощаться на служении себе отдельных людей и целые народы; использовав их до конца в своих целях, оно выбрасывает их в знак благодарности на свалку истории [auf den Mist der Geschichte].

«Единственный и его достояние» (1844), вступление Отд. изд. – М., 1906, с. 8 (пер. Л. И. Г.)

В других переводах: «…в мусорную яму истории»; «…обращают их в удобрение истории».  Штирнер М. Единственный и его собственность. – СПб., 1907, ч. 1, с. 202 (пер. Б. Гиммельфарба и М. Гохшиллера); также: Штирнер М. Единственный и его собственность. – СПб., 1907 (пер. А. Горнфельда). Основное значение слова «der Mist» – «навоз».

11 апр. 1868 г. К. Маркс писал своей дочери Лауре (в замужестве Лафарг): «Я только машина, обреченная пожирать их [книги], а затем выбрасывать в видоизмененной форме в качестве навоза истории [sur le fumier de l’histoire, франц.]» (в собр. соч. переведено: «в мусорный ящик истории»).  Маркс – Энгельс, 32:454; plusloin.org/rubel/interview.htm. Это выражение встречалось по-французски и раньше.

Оно, вероятно, восходит к библейскому обороту «навоз для земли»: «…истреблены <…>, сделались навозом для земли» (Пс. 82:11); «Не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле» (Иер. 8:2).

Перейти на страницу:

Похожие книги