Во Франции эта песенка изменялась и дополнялась, а фраза о «вине Вольтера» стала крылатой. Со словами «Тут виновен…» погибает на баррикаде Гаврош в романе В. Гюго «Отверженные» (1862), II, 1, 15. Boudet, p. 405; Oster, p. 513.
ШАРП, Уильям
(писал под псевд. «Фиона Маклеод»)
(Sharp, William (pseud.: Fiona Macleod), 1855–1905), шотландский писатель
31 Сердце мое – одинокий охотник,
Который охотится на одиноком холме.
Отсюда загл. романа американской писательницы Карсон Маккаллерс (C. McCullers, 1917–1967): «Сердце – одинокий охотник» («The Heart Is a Lonely Hunter», 1940).
ШАРТЬЕ, Ален
32 Прекрасная безжалостная дама. // La belle dame sans merci.
ШАТОБРИАН, Рене де
33 Порок, опирающийся на руку преступления.
34 Я делал историю, и [поэтому] я могу ее писать.
35 Презрение к человеческой жизни и к Франции достигло такой степени, что новобранцев называли
36 Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах.
37 * Правительство поскользнулось на крови.
13 фев. 1820 г. был убит герцог Карл Беррийский, сын будущего короля Карла X. 17 фев. Людовик XVIII подписал указ об отставке главы правительства Эли Деказа, которого ультрароялисты обвинили в моральном пособничестве убийству. «Он пал, поскользнувшись на крови», – писал Шатобриан в газ. «La Conservateur» 3 марта 1820 г. Boudet, p. 1051.
ШАТРОВ, Илья Алексеевич
38 На сопках Маньчжурии.
ШАФЕРАН, Игорь Давыдович
39 А самолеты сами не летают.
40 И не то чтобы «да»,
И не то чтобы «нет».