Принципы «всемирной паутины» Бернерс-Ли разработал в 1989 г. в Европейской лаборатории физики частиц (Женева). Документ «Всемирная паутина» был написан им в соавторстве с бельгийским ученым Робером Кайо (R. Cailliau).
БЁРНС, Роберт
(Burns, Robert, 1759–1796), шотландский поэт243 В горах мое сердце, а сам я внизу!
«В горах мое сердце» (1790); пер. С. Маршака (1938) Бёрнс, с. 18244 Джон Ячменное Зерно. // John Barleycorn.
Загл. стихотворения (1782) в пер. М. Л. Михайлова (1856)Это выражение появилось уже в нач. XVII в.
245 Доброе старое время. // Auld Lang Syne (шотл.).
Назв. песни (1788) Бабкин, 1:123; Knowles, p. 166Выражение популяризировано Бёрнсом, но баллада с таким названием существовала в Шотландии уже ок. 1670 г. Stevenson, p. 9.
246 Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
«Любовь и бедность»; пер. С. Маршака (1953) Бёрнс, с. 119247 Ты свистни – тебя не заставлю я ждать.
«Песня» (1793); пер. С. Маршака (1946) Бёрнс, с. 146248 Если кто-то звал кого-то / Сквозь густую рожь,
И кого-то обнял кто-то, / Что с него возьмешь?
И какая нам забота, / Если у межи,
Целовался с кем-то кто-то / Вечером во ржи!
«Пробираясь до калитки…» (1796); пер. С. Маршака (1941) Бёрнс, с. 33249 За дружбу старую – / До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней. <…>
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
«Старая дружба»; пер. С. Маршака (1938) Бёрнс, с. 10250 Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
«Честная бедность» («A man’s a man for a’ that», 1795); здесь и далее пер. С. Маршака (1938) Бёрнс, с. 5251 И все такое прочее.
«Честная бедность» Бёрнс, с. 5252 Король лакея своего / Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
«Честная бедность» Бёрнс, с. 6253 При всем притом, / При всем притом
Могу вам предсказать я, / Что будет день,
Когда кругом / Все люди станут братья!
«Честная бедность» Бёрнс, с. 6В оде Ф. Шиллера «К радости» (1786): «Все люди будут братьями» («Alle Menschen werden Br"udern», -> Ш-230). -> «Люди всех стран – братья» (Р-105).
БЕРНШТЕЙН, Эдуард
(Bernstein, Eduard, 1850–1932), немецкий социал-демократ254 Меня крайне мало интересует то, что называют «конечной целью социализма». Эта цель, чем бы она ни была, для меня – ничто, а движение – все.
«Борьба социал-демократии и революция в обществе» («Die Neue Zeit», 1898, № 18) Markiewicz, s. 42; Gefl. Worte-1981, S. 592Отсюда: «Цель – ничто, движение – все».
БЕРРИ, Чак
(Berry, Chuk, р. 1926[2]), американский рокмузыкант