Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

«Столицей земного шара» был назван революционный Париж в брошюре Анахарсиса Клоотса «Всемирная Республика» (апр. 1789).  Олар, с. 219.

-> «Вечный город» (Т-147).

495 Так хочет Бог! // Deus vult (Dieu le veut) (лат., франц.).

Боевой клич Первого крестового похода (1096), появившийся после речи папы Урбана II 26 нояб. 1095 г. в Клермоне о гробе Господнем.

Позднее этот лозунг стали приписывать странствующему проповеднику Петру Отшельнику (Амьенскому) (ок. 1050–1115).  Эпоха крестовых походов. – Смоленск, 2001, с. 278; Markiewicz, s. 325.

496 Теперь или никогда. // Nunc aut nunquam.

Выражение, вероятно, восходит к Петронию: «Aut tunc, aut nunquam» – «Или тогда, или никогда» («Сатирикон», 44).  Бабкин, 2:175; Петроний Арбитр. Сатирикон. – М.; Л., 1990, с. 95.

По-итальянски («Oggi o mai!») эту фразу цитировал А. И. Герцен, как лозунг Джузеппе Мадзини (1805–1872).  Бабкин, 2:180.

497 Только верой, только благодатью, только через Писание. // Sola fide, sola gratia, sola scriptura.

«Сводная формула» Реформации (прежде всего лютеранства), возникшая не ранее XIX в. В конце XX в. в США появилась формула «Пять “Только”» («Five Solas»), включающая также принципы «Solus Christus» («Только Христом») и «Soli Deo Gloria» («Одному только Богу слава»).

-> «Одной лишь верою <…> мы получаем оправдание» (Л-650).

498 Утверждение обо всем и ни о чем. // Dictum de omni et de nullo.

Название т. н. аксиомы силлогизма, введенное в «Пересмотренной логике» (1666) датского философа Кристиана Нольдиуса (C. Noldius, 1628–1683).  Hamilton W. Lectures on metaphysics and logic. – Boston, 1860, v. 2, p. 577. Источник этой формулы – «Первая аналитика» Аристотеля, I, 1, 24a: «…Что-то сказывается обо всем или не сказывается ни об одном».  Аристотель, 2:119; Markiewicz, s. 26.

Отсюда: «говорить обо всем и ни о чем».

499 Христиан – ко львам! // Christianos ad leones!

«Если Тибр подступил к стенам, если Нил не подступил к полям, если установилась непогода, если землетрясение, если голод, если мор, тотчас же: “Христиан – ко льву!”» (Тертуллиан, «Апология», 40, 2) (ок. 197 г.).  Бабичев, с. 125; Kasper, S. 55.

Светоний писал об императоре Клавдии: «Если же кто был уличен в тягчайших преступлениях, тех он, превышая законную кару, приказывал бросать диким зверям» («Божественный Клавдий», 14).  Свет., с. 177. В позднейшем римском праве формула «ad bestias» («к диким зверям») означала приговор к схватке с дикими зверями в качестве гладиатора («Дигесты», 28, 1, 8, 4).  Kasper, S. 55.

500 Церковь не жаждет крови. // Ecclesia non sitit sanguinem.

Постановление III Латеранского собора католической церкви (1179), гл. 21.  Lautenbach E. Latein-Deutsch: Zitaten-Lexikon. – M"unster, 2002, S. 236. Так обосновывалась передача еретиков в руки светской власти для сожжения на костре.

Сходная формула «Церковь не выносит крови» («Ecclesia abhorret a sanguine») приводилась со ссылкой на постановление Турского собора (1163), запретившего священникам заниматься хирургической практикой. Однако она не встречается в средневековых источниках и появилась лишь в XIX в.  Talbot C. H. Medicine in Medieval England. – London, 1967, p. 55.

501 Человек предполагает, а Бог располагает. // Homo proponit, sed Deus disponit.

В такой форме приведено в аллегорической поэме Уильяма Лангленда (W. Langlande) «Видение о Петре Пахаре» (1367–1370), стихи 6644, 13994, со ссылкой на «поэта Платона»; затем – в «Подражании Христу» Фомы Кемпийского (1418), I, 19, 2.  Gefl. Worte, S. 26; Markiewicz, s. 49; Фома Кемпийский, с. 248.

Сходные высказывания встречались и раньше; их источник – Ветхий Завет: «Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его»; «Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом» (Прит. 16:9, 19:21).

502 Человек советский. // Homo sovieticus.

В американской и европейской печати – не позднее начала 1940-х гг. В 1953 г. так была названа одна из подглавок книги американца Ю. Лайонса (E. Lyons) «Наши тайные союзники, народы России». Широкую известность выражение получило благодаря переводам на иностранные языки памфлета А. Зиновьева «Гомо советикус» (1982).

503 Через теснины к вершинам (К высокому через трудное). // Per angusta ad augusta.

Перейти на страницу:

Похожие книги