Повисло неловкое молчание, пока я смотрела на него с открытым ртом. Затем Тедди нарушил тишину, обратившись к своим сёстрам:
— Послушайте, — воскликнул он, — колокола затихли!
ГЛАВА 29
Мой второй послеобеденный чай в Доме Фиалок оказался более подавленным празднеством, в сравнении с первым чаепитием. Я едва могла связать два слова, испытав потрясение от встречи в оранжерее сестёр Шарп Рэйвена, одетого как обычный смертный — и весьма разборчиво в этом. У него даже были короткие гетры и подтяжки! Мне стало интересно, имело ли последнее какое-то отношение к тому, чтобы удерживать его крылья на месте. Каждый раз, когда он наклонялся, чтобы выпить чаю, я заглядывала ему за спину.
К счастью сёстры Шарп приписали мою немоту и нервозность к шоку, который я испытала. Вскоре мне стало ясно, что они понятия не имели, что их постоялец являлся Дарклингом — и что они были полностью им очарованы.
— Представь нашу удачу! — Хетти с восторгом приняла чашку чая у Рэйвена. — Найти такого подходящего квартиранта. Мистер Корбин — подмастерье часовщика. Он помогает Тедди чинить все отцовские часы.
— Рэймонд говорит, что у меня острый глаз для работы с механическими вещами, — сказал Тедди, с обожанием посмотрев на Рэйвена.
— Рэймонд? — повторила я, вскинув бровь.
— Да, — сказал, Рэйвен, — но все мои друзья зовут меня Рэй. Если это не слишком дерзко, то я был бы счастлив, если бы вы тоже так меня называли, мисс Холл. Даже несмотря на то, что мы только что встретились, такое ощущение, будто мы знаем друг друга целую вечность.
Я заметила, как тёти обменялись довольными улыбками.
— О, мы так рады, что вы познакомились, — сказала тётя Эмми. — У меня есть предчувствие, — она подмигнула мне, — что вы поладите. Мистер Корбин… Рэй, — она поправила себя после насмешливого строгого взгляда от Рэйвена. — Он интересуется теми же вещами, что и ты, Ава — книги, поэзия, наблюдение за птицами — он даже написал работу о колоколах!
— Вы слишком добры, Мисс Эммалайн. Моё исследование колоколов лишь составляющее интереса к часам. В конце концов, что хорошего в часах, которые не звонят…
Словно по сигналу, все часы в доме начали отбивать середину часа. Каждые играли свою отличную мелодию, но эти мелодии каким-то образом дополняли друг друга, создав прекрасную симфонию, должно быть, как мистер Шарп первоначально и планировал. Две сестры слушали, сложив ладони и закрыв глаза. Когда перезвон закончился, Мисс Эммалайн вытерла слезу с глаза.
— Мы не слышали, чтобы они все вот так вместе перезванивались с тех пор, как умер отец. Мы очень благодарны, мистер… Рэймонд.
— И я весьма благодарен за оказанное вами гостеприимство, — сказал Рэйвен, всматриваясь в содержимое чашки. — Это так много значит для меня, чувствовать себя как… дома.
Он поднял глаза, и я увидела подлинную благодарность в его взгляде.
— Но, — сказал он, поднявшись на ноги, — боюсь, я должен идти. Я должен заглянуть в дом на Ривер-Роуд и уделить время часам, которые нужно починить. Возможно, если Мисс Холл готова вернуться в школу, я мог бы сопроводить её.
— О да, это было бы замечательно, — сказала мисс Эмми. — Ава встретила самого неприятного человека у почты. Мы бы не хотели, чтобы она снова с ним столкнулась. Но сначала она должна зайти в… эм… в библиотеку со мной, чтобы… гм… взять книгу, которую я обещала Вионетте вернуть.
Она повернулась ко мне и дёрнула одним глазом таким необычным образом, что я подумала, что ей что-то попало, но затем поняла, что она подмигивает мне.
— О да, книга! Мисс Шарп будет разочарована, если я забуду её!
Когда я поднялась, чтобы проследовать за мисс Эмми в библиотеку, Рэйвен официально поклонился и спросил мисс Эмми, не нужна ли ей помощь в извлечении книги.
— Я очень хорош в доставании книг с верхних полок, — добавил он озорно.
— О нет, нет! — защебетала мисс Эмми, её руки развевались, как взволнованные птицы. — Вы подождите здесь. Мы только на минутку.
Как только мы оказались в библиотеке — уютном восьмиугольном помещении с большим количеством горшков фиалок, старинных часов и статуэток — их было больше, чем книг — мисс Эмми призналась, что не было никакой книги.
— Это была уловка, которую я придумала, чтобы оказаться с тобой наедине. Я чувствую себя ужасно, обманывая этого милого молодого человека.
— Уверена, вы не поступили бы так, если бы это не было столь важно. У вас есть что-то, что поможет мне контролировать колокола?
Я осмотрела книжные полки, задаваясь вопросом, могла ли «Порочность Ангелов» быть здесь, среди фикусов и фарфоровых пастушек. Но вместо книги, из своего кармана мисс Эмми достала карманные часы.
— Мой отец сделал их для меня, — сказала она, стиснув часы в пухлой ладони.