'This was our eighty-third bomb-threat of the year,' an unidentified Campus Security officer was quoted as saying. | "Восемьдесят третье предупреждение о бомбе за этот год!" - сказал неназванный охранник. |
No bomb was found, although the MSP later claimed vehemently that the exact location - the air-conditioning duct on the left side of the hall - had been given. | Бомба обнаружена не была, хотя ВСМ позднее категорически настаивали, что место ее нахождения было точно указано -вентиляционная шахта с левой стороны зала. |
There was evidence (persuasive evidence to Willie Shearman if to no one else) that at quarter past noon, while the job interviews were in recess for lunch, a young woman made an effort - at considerable risk to her own life and limb - to retrieve the UXB herself. | Есть сведения (неопровержимые для Уилли Ширмена, если не для других), что в четверть первого во время перерыва в собеседовании некая молодая женщина попыталась - с большим риском для собственной жизни и здоровья - собственноручно извлечь бомбу. |
She spent perhaps ten minutes in the then-vacant lecture hall before being led away, protesting, by a young man with long black hair. | Она провела примерно десять минут в опустевшем зале, прежде чем ее почти насильно увел оттуда молодой человек с длинными черными волосами. |
The janitor who saw them later identified the man as Raymond Fiegler, head of the MSP. | Видевший их уборщик позднее опознал в мужчине Реймонда Фиглера, главу ВСМ. |
He identified the young woman as Carol Gerber. | Молодую женщину он опознал как Кэрол Гербер. |
At ten minutes to two that afternoon, the bomb finally went off. | В этот день без десяти два бомба наконец взорвалась. |
Gobless the living; gobless the dead. | Господислави живых. Господислави мертвых. |
Willie turns the page. | Уилли переворачивает страницу. |
Here is a headline from the Oklahoma City Oklahoman. April of 1971. | Заголовок из "Оклахомен" Оклахома-Сити, апрель 1971 года. |
3 RADICALS KILLED IN ROADBLOCK SHOOTOUT | 3 РАДИКАЛА УБИТЫ В ПЕРЕСТРЕЛКЕ У ДОРОЖНОГО ЗАГРАЖДЕНИЯ |
'Big Fish' May Have Escaped by Minutes, Says FBI SAC Thurman | "Крупная рыба" могла ускользнуть на несколько минут раньше Утверждает агент ФБР Тэрмен |
The big fish were John and Sally McBride, Charlie | Крупная рыба - Джон и Салли Макбрайд, Чарли |
'Duck' Golden, the elusive Raymond Fiegler . . . and Carol. | "Дак" Голден, неуловимый Реймонд Фиглер и... Кэрол. |
The remaining members of the MSP, in other words. | Иными словами, уцелевшие члены ВСМ. |
The McBrides and Golden died in Los Angeles six months later, someone in the house still shooting and tossing grenades even as the place burned down. | Макбрайды и Голден погибли в Лос-Анджелесе шесть месяцев спустя: кто-то в доме продолжал стрелять и бросать гранаты, пока здание пылало. |
Neither Fiegler nor Carol was in the burned-out shell, but the police techs found large quantities of spilled blood which had been typed AB Positive. | Внутри обгоревших стен Фиглер и Кэрол обнаружены не были, однако полицейские эксперты нашли большое количество крови, группа которой была установлена как АВ, положительный резус-фактор. |
A rare blood-type. | Очень редкая группа крови. |
Carol Gerber's blood-type. | Группа крови Кэрол Гербер. |