As he is putting away Blind Willie's boots, his eye falls on the scrapbook with its red leather cover. | Он убирает сапоги Слепого Уилли, и его взгляд падает на альбом в красном кожаном переплете. |
He takes it out, puts it on top of the file-cabinet, and flips back the cover with its single word -MEMORIES - stamped in gold. | Он вынимает его, кладет на картотечный шкафчик и откидывает переднюю крышку с единственным словом - "ВОСПОМИНАНИЯ", -вытесненным золотом. |
On the first page is the certificate of a live birth -William Robert Shearman, born January 4th, 1946 -and his tiny footprints. | На первой странице метрика - Уильям Роберт Ширмен, родился 4 января 1946 года - и отпечатки его крошечных ножек. |
On the following pages are pictures of him with his mother, pictures of him with his father (Pat Shearman smiling as if he had never pushed his son over in his high chair or hit his wife with a beer bottle), pictures of him with his friends. | На следующих страницах фотографии его с матерью, его с отцом (Пат Ширмен улыбается, будто никогда не опрокидывал стульчик сына вместе с ним и никогда не бил жену пивной бутылкой), фотография его с друзьями. |
Harry Doolin is particularly well represented. | Особенно полно представлен Гарри Дулин. |
In one snapshot eight-year-old Harry is trying to eat a piece of Willie's birthday cake with a blindfold on (a forfeit in some game, no doubt). | На одном снимке восьмилетний Гарри с завязанными глазами пытается съесть кусок торта на дне рождения Уилли (наверное, штраф за какой-то проигрыш). |
Harry's got chocolate smeared all over his cheeks, he's laughing and looks as if he doesn't have a mean thought in his head. | Щеки у Гарри все в шоколаде, он хохочет, и кажется, будто у него в голове нет места ни для единой подлой мысли. |
Willie shivers at the sight of that laughing, smeary, blindfolded face. | При виде этого смеющегося чумазого лица с повязкой на глазах Уилли вздрагивает. |
It almost always makes him shiver. | Вот так вздрагивает он почти всегда. |
He flips away from it, toward the back of the book, where he's put the pictures and clippings of Carol Gerber he has collected over the years: Carol with her mother, Carol holding her brand-new baby brother and smiling nervously, Carol and her father (him in Navy dress blue and smoking a cigarette, her looking up at him with big wonderstruck eyes), Carol on the j.v. cheering squad at Harwich High her freshman year, caught in midleap with one hand waving a pom-pom and the other holding down her pleated skirt, Carol and John Sullivan on tinfoil thrones at Harwich High in 1965, the year they were elected Snow Queen and Snow King at the Junior-Senior prom. | Быстро переворачивает страницу и пролистывает альбом ближе к концу, к фотографиям Кэрол Гербер и газетным вырезкам о ней, которые он собирал много лет: Кэрол с матерью, Кэрол с новорожденным братиком на руках нервно улыбается, Кэрол с отцом (он в синей морской форме курит сигарету, она глядит на него широко раскрытыми завороженными глазами), Кэрол в группе поддержки в старшем классе харвичской школы, снятая в прыжке - одна рука взмахивает шапочкой с помпоном, другая придерживает гофрированную юбку. Кэрол и Джон Салливан на украшенных фольгой тронах на школьном вечере в 1965 году, когда их избрали Снежной Королевой и Снежным Королем. |
They look like a couple on a wedding cake; Willie thinks this every time he looks at the old yellow newsprint. | Ну просто сахарная парочка на свадебном торте -Уилли думает это всякий раз, когда смотрит на пожелтевший газетный снимок. |
Her gown is strapless, her shoulders flawless. | На ней платье без бретелек, ее плечи безупречны. |