Читаем Blind Willie полностью

Laughing (blushing a little, too), Ralph heads for the men's room.Смеясь (и немножко краснея), Ральф направляется к мужскому туалету.
Willie goes on down to the elevators, carrying his case in hand and checking to make sure his glasses are still in his jacket pocket with the other.Уилли идет к лифтам, одной рукой сжимая ручку чемоданчика, другой проверяя очки в кармане пиджака - там ли они?
They are.Они там.
The envelope is in there, too, thick and crackling with twenty-dollar bills.Там и конверт, тугой, шуршащий двадцатидолларовыми купюрами.
Fifteen of them.Их пятнадцать.
It's time for a little visit from Officer Wheelock; Willie expected him yesterday.Подошло время полицейскому Уилоку навестить его. Собственно, Уилли ждал Уилока еще вчера.
Maybe he won't show until tomorrow, but Willie is betting on today . . . not that he likes it.Может, он не покажет носа до завтра, но Уилли не сомневается, что увидит его сегодня.., не то чтобы Уилли так уж это радовало.
He knows it's the way of the world, you have to grease the wheels if you want your wagon to roll, but he still has a resentment.Он знает, что так устроен мир: колеса надо смазывать, если хочешь, чтобы твой фургон продолжал двигаться, но все равно затаивает злость.
There are lots of days when he thinks about how pleasant it would be to put a bullet in Jasper Wheelock's head.Частенько выпадают дни, когда он с наслаждением пустил бы пулю в голову Джаспера Уилока.
It was the way things happened in the green, sometimes.Именно так порой случалось в зелени.
The way things had to happen.Так неминуемо случалось.
That thing with Malenfant, for instance.Взять для примера хоть Мейлфанта.
That crazy motherfucker, him with his pimples and his deck of cards.Мудака психованного с этими его прыщами и колодой карт.
Oh yes, in the bush things were different.Да-да, в зелени все было по-другому.
In the bush you sometimes had to do something wrong to prevent an even greater wrong.В зелени иной раз приходилось поступать скверно, чтобы предотвратить что-то куда более скверное.
Behavior like that shows that you're in the wrong place to start with, no doubt, but once you're in the soup, you just have to swim.Такое поведение показывает для начала, что ты оказался не в том месте, это само собой, но раз уж ты угодил в омут, так плыви.
He and his men from Bravo Company were only with the Delta Company boys a few days, so Willie didn't have much experience with Malenfant, but his shrill, grating voice is hard to forget, and he remembers something Malenfant would yell during his endless Hearts games if someone tried to take back a card after it was laid down: No way, fuckwad! Once it's laid, it's played!Он и его ребята из батальона Браво пробыли с ребятами батальона Дельта всего несколько дней, так что Уилли почти не пришлось иметь дело с Мейлфантом, но его пронзительный, скрежещущий голос забыть трудно, и он запомнил выкрики Мейлфанта, если во время его бесконечных "червей" кто-то пытался взять назад уже положенную карту: "Нетушки, мудила! Раз пойдено, значит, сыграно!"
Malenfant might have been an asshole, but he had been right about that.Пусть Мейлфант был жопой из жоп, но тут он говорил верно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки