И это огромное, ограниченое огромной границей, подразумевается под словом paryAptam. Оно с одной стороны огромное, а с другой стороны ограниченное. А a-paryAptam, где «а» - частица отрицания, - это нечто противоположное paryAptam. И вот то, что противоположно ограниченному и огромному aparyAptam, может быть понято двояким образом. Если aparyAptam - что-то маленькое, то огромное paryAptam будет превосходящей силой. Но в то же время, paryAptam - это то, что находится в границах, вне границ которого остается бесконечность (бесконечность минус ограниченное - это тоже бесконечность). Теперь, если этот paryAptam сравнить с тем что находится вне границ, то снаружи будет находиться гораздо большее. В этом смысле ограниченный paryAptam будет маленьким по сравнению с aparyAptam, безграничным. paryAptam - это много по сравнению с тем, что меньше самого этого paryAptam. И оно - ограниченное по сравнению с тем что находится вовне его.
Дурьодхана говорит - наша армия, наша сила, является aparyAptam, а их сила является paryAptam, и перевести это можно двумя прямо противоположными методами. Можно считать, что paryAptam - это огромная армия, то есть силы Пандавов огромны. А наши силы aparyAptam - маленькие, недостаточные. Или же можно перевести их, Пандавов, силы paryAptam -ограниченные, а наши силы aparyAptam - безграничны. Переводы тогда будут иметь разный смысл: «Недостаточны наши силы защищаемые Бхишмой, но достаточны их силы под защитой Бхимы» или «Неизмеримы наши силы защищаемые Бхишмой, но ограничены их силы под защитой Бхимы».
Переводчики Бхагавад Гиты ломают копья, как правильно это перевести. Что на самом деле сказал Дурьодхана, остается невозможным для точной интерпретации. Он или говорит что наши силы недостаточны, а их силы достаточны, но это странно, потому что на стороне Дурьодхана гораздо большая армия, одиннадцать акшоухини против семи на стороне Пандавов. Если сравнивать размер армии, то силы Дурьодхана больше. Но с другой стороны, это может и выдавать волнение, или даже оговорку Дурьодхана. Он смотрит на свои большие силы и как бы прозревает в истинное положение дел, что небольшие дхармические силы, могут быть гораздо сильнее огромных адхармических. Что на самом деле имел в виду Дурьодхана? Он просто оговорился или же это был его внезапное прозрение? Или он не смог в нужный момент найти подходящие слова, и сам того не желая, сказал двусмысленность? Мы этого никогда не узнаем. Этим и хороши комментарии, потому что когда мы говорим о значении слов, то можем привести оба значения. А когда пишется перевод, в нем увековечивается всего один вариант.
На самом деле это хорошая тема для медитации. Любая проведенная граница приводит к появлению двух сторон. То что в границе, и то что за границей. Когда проведена граница, одна часть всегда будет меньше, а вторая часть будет больше, и сразу появляется основа для страхов, беспокойств, зависти и сравнения. С появлением границ появляются проблемы. Армия Дурьодханы огромна, но сердце нечисто, и он беспокоится. Какой бы огромной ни была армия, но если есть границы, то найдется и то, что будет превосходить эти границы.Страха нет только когда нет границ. Когда я знаю свою природу Сат-Чит-Ананды, когда я знаю самого себя как безграничность, то страх невозможен. Но как только проведена первая граница, появляется маленькое и появляется большое. Появляется другой, которого уже можно бояться, конкурировать с ним, завидовать ему, страдать по поводу того, что есть большее, или гордиться по поводу того, что есть меньшее. Все проблемы начинаются с проведения границ. Отсутствие проблем, страха и волнений возможно только когда нет границ. А границ нет только когда я знаю свою собственную природу. Это и будет темой Бхагавад Гиты.
Еще раз: paryAptam - это что-то огромное, но находящееся в границах, aparyAptam – это противоположность paryAptam. Противоположность может быть или внутри этой границы, и тогда aparyAptam будет чем-то маленьким, или же aparyAptam может означать то, что находится вовне границ, безграничное. Если найти и сравнить между собой разные переводы Бхагавад Гиты, то одних или других переводов будет примерно поровну. Но даже в критическом, то есть выверенном издании Бхагавад Гиты написано именно так, это не ошибка записывающих, это не ошибка передачи Бхагавад Гиты изустно, из века в век в течении долгого времени. Это то что сказал Дурьодхана, то что нам рассказал Санджая, и то что было записано в самой Бхагавад Гите. Оговорка это или это прозрение, мы никогда не узнаем.