стхита-праджн̃а̄сйа ка̄ бха̄ша̄ / сама̄дхи-стхасйа кеш́ава
стхита-дхӣx ким̇ прабха̄шета / ким а̄сӣта враджета ким
арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; кеш́ава – чернокудрый; стхита-праджн̃а̄сйа – стойким разумом; сама̄дхи-стхасйа – и всегда пребывающего в забытии; ка – какова?; бха̄ша̄ – (его) речь; ким – каким образом?; стхита-дхӣx – человек со стойким разумом; прабха̄шета – говорит; ким – как?; а̄сӣта – он сидит; ким – как?; враджета – он ходит.
Арджуна спросил:
– О Кришна, по каким признакам мне узнать человека, пребывающего в состоянии совершенного покоя? Какие слова он произносит, каков он в окружении людей и наедине с собой? Как поступает в повседневной жизни?
Текст 2.55
श्रीभगवानुवाच ।
प्रजहाति यदा कामान्सर्व्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥५५॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
праджаха̄ти йада̄ ка̄ма̄н / сарва̄н па̄ртха мано-гата̄н
а̄тманй эва̄тмана̄ тушт̣аx / стхита-праджн̃ас тадочйате
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Всевышний сказал; па̄ртха – сын Притхи; йада̄ – когда; праджаха̄ти – он оставляет; сарва̄н – все; ка̄ма̄н – желания; манаx-гата̄н – рождающиеся в уме; эва – поистине; а̄тмани – в уме; тушт̣аx – удовлетворен; атмана̄ – своей душой; тада̄ – тогда; учйате – его называют; стхита-праджн̃аx – человеком стойкого разума.
Всевышний отвечал:
– О воин, человека, что пребывает в состоянии совершенного покоя, не привлекают окружающие соблазны. Он понимает, что как частица сознания он чужд миру внешних вещей, и потому ищет счастье внутри себя.
Текст 2.56
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥५६॥
дуxкхешв анудвигна-мана̄x / сукхешу вигата-спр̣хаx
вӣта-ра̄га-бхайа-кродхаx / стхита-дхӣр мунир учйате
анудвигна-мана̄x – тот, чей ум не обеспокоен; дуxкхешу – страданиями; вигата-спр̣хаx – и свободен от страстных желаний; сукхешу – при возможности удовлетворить чувства; вӣта – свободен; ра̄га – привязанности; бхайа – страха; кродхаx – и гнева; учйате – именуется; муниx – такой мудрец; стхита-дхӣx – обладающим стойким разумом.
Кого не беспокоят три вида внешних воздействий, кто отстранился от мирских удовольствий, не привязан к образам внешнего мира и не испытывает страха и гнева, тот принял правильную точку зрения и пользуется разумом по назначению.
Текст 2.57
यः सर्व्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५७॥
йаx сарватра̄набхиснехас / тат тат пра̄пйа ш́убха̄ш́убхам
на̄бхинандати на двешт̣и / тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄
йаx – тот, кто; анабхиснехаx – без привязанности; сарватра – во всех случаях; тат тат – что бы ни; пра̄пйа – достиг; ш́убха – благоприятное; аш́убха – неблагоприятное; на абхинандати – не веселится; на – и не; двешт̣и – презирает; тасйа – его; праджн̃а̄ – разум; пратишт̣хита̄ – очень стоек.
Кто не обольщается мирскими соблазнами, не радуется, когда находит, и не печалится, когда теряет, тот пребывает в состоянии не мирской радости.
Текст 2.58
यदा संहरते चायं कूर्म्मोऽङ्गानीव सर्व्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५८॥
йада̄ сам̇харате ча̄йам̇ / кӯрмо ’н̇га̄нӣва сарваш́аx
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас / тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄