Читаем Бисцион. Лимитированное издание дилогии полностью

Она еще долго не могла уснуть, в мыслях витали события дня: старуха с ее видениями, страх за свою жизнь, песнопения язычников, которые Диана слышала сквозь пелену тумана в голове. А еще – прикосновения герцога, которые были приятны и волнительны одновременно. Думая обо всем этом, она уснула. Ей снился мрачный сон: кругом голые ветки и сухая трава под ногами. Она стояла возле лачуги, из которой вышла старуха, и Диана протянула ей сверток. Среди всего серого и невзрачного этот сверток был кристально белым. Внутри его начало что-то кряхтеть, она протянула сверток женщине со слезами на глазах. Она как будто прощалась с ним, задыхаясь от нехватки воздуха и спазмов в груди. Отдала добровольно. А потом развернулась и ушла в черноту ночи.

Диана вскрикнула и проснулась, оглядываясь, – уже светало, но комнату все еще наполнял предрассветный сумрак. Это был сон, который она не могла объяснить, зато явственно ощущала утрату, горе и боль.

Вскочив с кровати, она схватилась за шнурок с колокольчиком, от звона которого прибежит Марта. Спать больше не хотелось, лучше одеться и идти вниз, лучше заняться меню, раздать распоряжения слугам или погулять в саду. Хоть как-то себя отвлечь от вчерашнего происшествия.

Взгляд упал на простыню, и Диана недовольно выдохнула, уставившись на пятна собственной крови. Значит, и сорочка в крови. Пришла месячная кровь, вот поэтому и сон был беспокойным.

Тут же забежала Марта и ахнула, сложив руки в молитвенном жесте:

– Вы не беременны, Ваша Светлость, а я так надеялась.

– Это всего лишь кровь…

– Признак того, что вы не носите в себе малыша, – тут же вставила Марта, уже зная, что герцогиня плохо осведомлена в таких вещах, – первый признак беременности – это отсутствие месячной крови. Но если спать в разных кроватях с герцогом, то забеременеть будет невозможно.

– Это его проблемы, – гордо произнесла Диана, – не мне нужен наследник.

– Но женщине нужны дети, ее роль – быть матерью.

– У тебя нет детей, – напомнила она камеристке, – значит, и без них можно жить.

– Я служанка, а вы герцогиня, – ответила ей Марта и стала снимать с Дианы сорочку, – я сейчас все поменяю.

– Его Светлость спит?

– Нет, он встал рано. Что-то произошло в Форли, и Его Светлость собирается в дорогу. Кажется, там жители устроили бунт.

Диана удивленно посмотрела на Марту, но вид у той был спокойным. Либо она не поняла, что сейчас сказала, либо не хочет забивать себе голову мужскими делами.

– По какому поводу бунт?

Как хорошо, что Марта успела облачить хозяйку в платье, потому что в покои влетел герцог. Он, словно ураган или смерч, заполнил собой все пространство.

– Хорошо, что вы встали, Ваша Светлость. – Он перевел взгляд на кровать, увидев пятна крови.

– Я не беременна, – тут же вставила она, комментируя его немое секундное удивление.

– И это неудивительно, – произнес он, но тут же вспомнил, зачем вообще пришел. Указал Марте на дверь, и та вышла, оставляя их наедине. – Я уезжаю, как и обещал. Еду в Форли, там восстание, потом отправлюсь в Павию. Вернусь, когда вы сами позовете меня.

– А если не позову?

– Тогда приезжайте сами, как только начнете скучать. – Он слегка улыбнулся и поклонился.

Стефано направился к двери, и Диана поспешила за ним, шурша юбками по полу:

– Вы хотите сказать, что просто уедете и все?

– А как надо? – Герцог от удивления остановился. – Сейчас облачусь в латы, выйду из замка, вскочу на Неро и поеду подавлять восстание, которое возникло по вине женщины. Люди требуют меня, – он указал руками на себя, – вот он я.

– Какой женщины? – Диана уцепилась именно за это слово, остальные слишком банальные. – Той самой жены умершего Джорджо Орделаффи? Вы же являетесь опекуном мальчика, насколько я помню. Ее сына.

Стефано замолчал и крепко стиснул челюсти. Костяшки пальцев побелели, когда он сжал пальцы в кулаки. По одному его виду можно было сказать, что герцог явно недоволен тем, что творилось в том проклятом Форли.

– Может, вам лучше отказаться от этого города? – прошептала Диана. – Мысли о нем вам не идут на пользу.

Он перевел на нее взгляд синих глаз:

– Очень умно, Ваша Светлость. Если бы миром правили женщины, был бы бардак.

– Хаос сеют мужчины.

– Мужчины как раз пытаются навести порядок там, где женщины навели бардак!

Он сказал это резко, как отрезал, открыл дверь и вышел. Диана тут же кинулась за ним, тараторя на ходу:

– Расскажите, о каком бардаке речь, раз дело касается женщины, возможно, вам поможет женщина. Например, я.

Стефано тут же остановился и резко обернулся.

– Как же я раньше жил без вас? – съязвил он. – Вы можете только посочувствовать той женщине, потому что я готов ее убить собственными руками. Она увезла ребенка к своему отцу в Имолу. И знаете, кто захватил город Форли?

– Кто?

– Ее отец Людовико Алидози, приближенный человек самого Джовани Медичи. Отличный ход! Мои земли захватил практически сам Медичи. Сейчас в городе восстание, горожане требуют меня, а я требую крови и справедливости.

Он выделил слово «кровь», что не удивило Диану. Сначала прольется чья-то кровь, а потом, может быть, герцог смилуется и даст бунтовщикам слово.

Перейти на страницу:

Похожие книги