{110}{}{Сейчас все не так, это уж точно. Так. что же мы делали вместе?}
{111}{}{Не помнишь меня, да? Да, похоже, что ты слишком молод.}
{112}{}{Что ты пытаешься мне сказать?}
{113}{}{Ты выглядишь так знакомо. Ах, мои старые глаза. В любом случае, доброго дня.}
{114}{}{Ух, да… До свидания.}
{115}{}{Да, мы наподдали Повелителю, разве не так? Без тебя дела пошли под уклон. Пришлось переехать и сменить имя. А где был ты?}
{116}{}{Я жил в небольшой деревушке.}
{117}{}{Хорошо, тебе лучше быть осторожным. Здесь все не так спокойно, как кажется. Лучше смотреть по сторонам.}
{118}{}{Ладно, спасибо.}
{119}{}{Да, я искал твое Убежище на протяжении некоторого времени, но так и не нашел. Так у тебя есть какие-нибудь интересные истории, которые ты хочешь рассказать старому другу Яну?}
{120}{}{Ян?}
{121}{}{Да, Ян. Ты не помнишь меня? Прошло много времени. Думаю, что тебе не стоит забывать о лучшем друге. Ну… кроме этой стрельбы в спину. Прости меня за это.}
{122}{}{Извини, но ты, должно быть, думаешь, что я — Выходец из Убежища. Моя деревня была основана человеком, пришедшим из Убежища.}
{123}{}{Отлично, это многое объясняет. Приятно слышать, что мой друг не оплошал. Будь осторожен. Это место не так безопасно, как кажется.}
{124}{}{Что здесь творится?}
{125}{}{Граждане Убежища очень высоко ценят свое происхождение, их мало заботят проблемы таких людей, как я и ты. Возьми эту пушку. Она защитит тебя, если события выйдут из-под контроля. Они не должны видеть тебя говорящим с безумным стариком. Лучше уходи.}
{126}{}{Спасибо за помощь.}
{127}{}{Дай старику отдохнуть.}
{128}{}{Настолько знакомый…}
{129}{}{Теперь оставь меня.}
{130}{}{Лучше иди.}
{131}{}{Они станут подозрительными, если мы продолжим разговор.}
{132}{}{Давай, иди. Сделай так, чтобы мой друг мог бы гордится тобой. }
О толкании коров: этот эффект присутствовал и в F1, но для этого на брамине надо было использовать Буз или пиво. Я подозреваю, что большинство игроков не пытались заниматься этим. (Кстати, в F2 все же можно сдвигать коров с места толканием, просто с вероятностью около 50 % они вместо перемещения они будут падать).
Угу.
Вот дополнение к библиотеке Fallout. В конце 70-ых и начале 80-ых один француз по имени Claude Auclair создал пост-апокалиптический комикс в пяти частях под названием Simon de Fleuve. Он был переведен на несколько языков, включая шведский, голландский и норвежский, но не на английский. Среди прочего, он включает кочевое племя, подвергнувшееся нападению, и обращенное в рабство оставшимися силами милитаристского правительства, использующего танки и высокотехнологические летательные аппараты, расу похожих на мертвяков мутантов-карликов, живущих на атомной электростанции, которая вот-вот взорвется, группу бритых ученых в очках, выглядящих точь-в-точь как модель доктора Морбида:)
Спасибо — еще одна книга, которую можно внести в пост-апокалиптическую коллекцию.
Следующий вопрос говорит сам за себя:
Эй, Chris, спасибо за ответ на мой вопрос. Я рад, что Вы смогли уделить мне время в своем напряженном графике. Знаете, я был несколько ошарашен, когда увидел письмо, адресованное моей матери. Как Вы, должно быть, уже поняли, я воспользовался ее почтовым ящиком, и письмо оказалось подписано ее именем. Меня зовут Dmitri Polioutinne, а Nina Pastoukhova — моя мама. Надеюсь, в следующем обновлении я увижу свое имя. Теперь — к делу.
Просто в качестве предупреждения — когда я получаю от кого-то письмо, я считаю, что его выслал тот, чье имя значится в графе «отправитель». Если это не так, то пишите истинное имя задающего вопрос ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ так, чтобы мои старые, уставшие глаза могли это заметить.
— Я высылаю исправленную версию моего вопроса. Надеюсь, что вы вставите ее, так как я не хочу выглядеть, как неграмотный ублюдок.