Когда она спустилась вниз, то, к своему удивлению, услышала громкие голоса: у входной двери стояло несколько мужчин. Она вопросительно посмотрела на Барнема, который, перехватив ее взгляд, поспешил ее успокоить:
— Это те самые итальянцы, мисс, с западной стороны поместья. Они ждут его светлость.
— Итальянцы?! — воскликнула Сиринга. — Я должна поговорить с ними!
Выбежав через дверь наружу, она увидела на нижней ступени лестницы примерно два десятка людей, главным образом мужчин.
— Да это же мисс Сиринга Мелтон! — с заметным акцентом воскликнул какой-то пожилой человек.
— Синьор Джулио, как вы поживаете? Что вы здесь делаете? Я думала, что вы никогда не выходите из своего дома и мастерской!
— У нас ужасные новости, синьорина! — ответил ей старик. — Действительно ужасные новости!
— Что же случилось? — спросила Сиринга.
— Нам велели уезжать, мисс Сиринга, приказали оставить дома и выметаться отсюда вон.
— Да кто вам мог такое сказать? — спросила Сиринга, и ей почему-то стало страшно.
Она знала живших в поместье итальянцев едва ли не с самого детства. Здесь даже образовалось нечто вроде небольшой итальянской колонии. Итальянские семьи обитали тут десятки лет с тех пор, как прибыли в Англию.
Многие старики уже умерли, зато другие подросли и обзавелись потомством. По мнению Сиринги, итальянцев было человек сорок-пятьдесят. По своему положению эти люди не слишком отличались от жителей соседних деревень и ухитрялись существовать на те скудные средства, что доставались им за счет местных заказов.
То, что им после стольких лет, прожитых в этих краях, было приказано уезжать, показалось Сиринге невероятной несправедливостью, и она нетерпеливо ждала, что ей ответит старый итальянец.
— Это мистер Хемпстер, мисс Сиринга. Он всегда нас недолюбливал и вот теперь приказал нам немедленно убираться отсюда. Но куда, ответьте, синьорина, куда нам податься?
— Это было распоряжение его светлости? — поинтересовалась Сиринга.
— Откуда нам знать, мисс Сиринга? Насколько я понимаю, мистер Хемпстер сейчас находится у графа. Он наш враг, жестокий, безжалостный враг, мисс Сиринга, да что мне вам говорить. Вы и сами это знаете.
— Да, да, разумеется, знаю, — подтвердила девушка.
Она посмотрела на лица мужчин, слушавших их разговор, и увидела в их темных глазах отчаяние.
— Я подумаю, что смогу для вас сделать, — пообещала она и, развернувшись, зашагала обратно вверх по лестнице.
— Где его светлость? — спросила она у Барнема.
— Разговаривает с мистером Хемпстером, мисс, у себя в кабинете.
Сиринга знала эту комнату — в ней полковник, после того как оставил службу, занимался хозяйственными делами поместья.
Она быстро прошла по коридору, но, подойдя к двери, на мгновение застыла в нерешительности. Впрочем, Сиринга тотчас пересилила страх, открыла дверь и вошла внутрь.
Граф сидел за столом. Перед ним стоял мистер Хемпстер.
Это был человек лет пятидесяти с красным лицом и крошечными жестокими глазками, близко посаженными и похожими на бисеринки. Сиринга никогда не жаловала его. В округе ходило немало историй о его грубости и жестокости по отношению к лошадям.
Граф не слишком любезно взглянул на нее:
— Я сейчас занят, Сиринга.
— Я пришла, милорд, чтобы… чтобы выступить в роли защитника.
От нее не скрылось, что в глазах графа промелькнула веселая искорка, а вот голос его прозвучал резко и деловито:
— Это дело касается исключительно моего поместья, и я хотел бы решить его так, как сочту нужным.
— По крайней мере, милорд, выслушайте хотя бы этих людей! — взмолилась Сиринга. — Или позвольте мне высказаться от их имени.
Прежде чем граф успел вымолвить хоть слово, мистер Хемпстер счел своим долгом бесцеремонно вмешаться в их разговор:
— Мисс Мелтон не в курсе этого дела, милорд.
Его слова явно вынудили Роттингема изменить свое мнение.
— Это мне решать, Хемпстер, — холодно произнес он. — Так что же вы хотели сказать мне, Сиринга?
— Я не знаю, известно ли вам, милорд, что этих итальянцев привез сюда в свое время ваш дед, — ответила Сиринга. — Это они построили обсерваторию на холме, это они расписали и покрыли позолотой потолки в доме. — Пристально посмотрев на графа, она продолжила: — Они работали под началом великих мастеров, которые приехали из Италии украсить банкетный зал и гостиные. Строя камины, они сверялись с чертежами известных итальянских архитекторов. В ту пору их было намного больше, чем сейчас. Кто-то из них вернулся на родину, кто-то умер, а кто-то остался. — Девушка немного помолчала, но, посмотрев на Хемпстера, заговорила вновь: — Это честные, трудолюбивые люди, но они невольно вызвали к себе неприязнь управляющего вашим поместьем. Он всегда пытался избавиться от них. Полковник отказывался слушать его, и теперь мистер Хемпстер надеется убедить вас в том, что эти люди должны покинуть свои дома и уехать отсюда.
— Но почему полковник отклонил его просьбу? — поинтересовался граф.