Читаем Безмолвный дом полностью

От этого очаровательного видения взгляд Люциана переместился на второго гостя — розовощекого пухленького маленького человечка, которому на вид было лет пятьдесят-шестьдесят. Он в чем-то походил на госпожу Врэйн — те же синие глаза и тот же пастельный цвет лица. Люциан предположил, что это ее отец. Прервав беседу, Линк представил молодого адвоката сильфиде в трауре, а та в свою очередь представила его своему спутнику — седоволосому доброжелательному старику, которого она называла то папочкой, то господином Джабезом Клайном.

При первом звуке их голосов Люциан смутился от странного акцента, и по тому, как дочь и отец порой комкали слова, заключил, что госпожа Врэйн и ее любезный родитель — выходцы из Штатов. Маленькая дама, казалось, гордилась этим, подчеркивая свое происхождение акцентом, более чем необходимо. По крайней мере, так показалось Дензилу. Но потом он решил, что уж слишком придирчив.

— Рада нашему знакомству, — объявила госпожа Врэйн, с одобрением взглянув на Люциана. — Господин Линк рассказал, что вы знали моего мужа, господина Врэйна.

— Я знал его как господина Бервина… Марка Бервина, — ответил Дензил, присаживаясь к столу.

— Только подумайте! — воскликнула госпожа Врэйн, с живостью, которая так не подходила к ее одеянию. — Его настоящее имя было Марк Врэйн. Думаю, теперь стоит называть его только так. — И вдова прикоснулась к своим ярким глазам кукольным носовым платочком, который, как цинично заметил Люциан, был совершенно сухим.

— Возможно, он уже стал ангелом, Лидия, — заметил господин Клайн веселым, щебечущим голосом. — Так что ему все равно, как мы его будем звать. Этим мы его не вернем.

— Тем не менее прошу меня извинить, — сухо произнес Люциан. — И еще раз прошу извинить, что прервал вашу беседу.

— Не стоит извиняться, — с готовностью заступился за него детектив. — Мы только начали, когда вы вошли, мистер Дензил.

— В самом деле, мы только начали, — подтвердила госпожа Врэйн. — Я всего лишь ответила на несколько формальных вопросов.

— Пусть, по-вашему, они формальные, но это — часть процедуры дознания, — серьезно объявил Гордон Линк. — Так что с вашего позволения продолжим… Уверены ли вы, что мертвец является… являлся вашим супругом?

— На все сто, господин инспектор. Наше поместье возле Бата называется Бервин. Наверное, поэтому мой муж и взял эту фамилию. А вот имя он менять не стал, как был Марком, так и остался, — продолжала симпатичная вдовушка. — Так вот и вышло, что он стал Марком Бервином.

— И это все ваши доказательства? — спокойно поинтересовался Гордон.

— Конечно, нет. Но полагаю, для начала этого достаточно. Мой муж имел шрам на правой щеке — получил его в поединке с одним немецким студентом, когда обучался в Гейдельберге. Часть мизинца он потерял во время несчастного случая на Диком Западе. Какие еще нужны доказательства, господин Линк?

— Доказательства, которые вы привели, госпожа Врэйн, выглядят достаточно убедительными. Но могу ли я поинтересоваться, когда и почему ваш муж уехал из дома?

— Около года назад, да, папа?

— Ты, Лидия, преувеличиваешь, — поправил отец. — Это случилось месяцев десять тому назад.

— Десять месяцев, — неожиданно вмешался в разговор Люциан. — И господин Бервин…

— Врэйн! — воскликнула вдова. — Марк Врэйн.

— Прошу прощения, Марк Врэйн. Так вот, он снял дом на Женевской площади всего шесть месяцев назад. А где он провел еще четыре месяца?

— Спросите у меня чего-нибудь попроще, господин Дензил. Я знаю не больше вашего.

— Разве вы не знали, куда он отправился, покинув поместье Бервин?

— Откуда? Как я могу это знать! Я с Марком никогда не был особенно дружен, и когда он уехал, то постарался сделать все возможное, чтобы замести следы.

— И это не вы, госпожа Врэйн, стали причиной его отъезда?

— Такое предположение может вызвать у меня только улыбку, — энергично ответила вдова. — Но не могу сказать, что мы жили с ним душа в душу.

— Значит, вы часто ссорились? — продолжал настойчиво расспрашивать Гордон Линк.

— Скорее жили как кошка с собакой. Мой Бог! Жить с ним было невозможно! Если бы он не оставил меня, я бы сама ушла — и это чистая правда.

— И выходит так, что десять месяцев назад он уехал, не оставив адреса?

— Именно так, — спокойно подтвердила вдова. — Я не видела его и не слышала о нем почти год, пока мне на глаза не попалось ваше объявление в газете. А когда я прочитала его имя, а потом о шраме и отсутствии мизинца, я поняла, что это он. Не пожелаю никому таких неприятностей…

— Моя Лидия спокойно отнеслась к тому, чтобы стать соломенной вдовой, господа.

— Хоть соломенной, хоть настоящей вдовой, какая разница, — печально сказала Лидия.

— Думаю, что господин Бервин и в самом деле был вашим мужем, — задумчиво протянул Дензил.

— И тогда выходит, что я и в самом деле вдова господина Врэйна?

— Видимо, так.

— И мне принадлежит все его состояние?

— Все зависит от завещания, — сухо отрезал Люциан, и тон, которым он это произнес, резко отличался от беззаботного щебета вдовы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека приключений и фантастики

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература